Strona 1 z 1

tlumaczenie - sentencja

: pn 30 kwie 2007, 12:50
autor: oktawia
"Czlowiek zupelnie nie tkniety szalem nie wejdzie do swiatyni muz"
Platon.
Bardzo bardzo potrzebuje tej sentencji w jezyku lacinskim, szukalam, ale albo po prostu nie ma, albo ja nie umiem szukac. Bardzo prosze o pomoc!

ps: przepraszam za brak polskich znakow.

: pn 30 kwie 2007, 12:55
autor: innuendo
Platon to raczej język grecki ;)

: pn 30 kwie 2007, 13:30
autor: oktawia
no tak wiem, ale ja tego tak czy owak potrzebuje po lacinie...

: pn 30 kwie 2007, 14:13
autor: Biberius Vinius Mero
Cyceron, De oratore, II, 194:

Saepe enim audivi poetam bonum neminem - id quod a Democrito et Platone in scriptis relictum esse dicunt - sine inflammatione animorum exsistere posse et sine quodam afflatu quasi furoris.

Poszukiwaną sentencję można stąd wydłubać w takiej formie:

Poeta bonus nemo sine inflammatione animorum exsistere potest et sine quodam afflatu quasi furoris.

Co prawda nie ma tu nic o "świątyni Muz" :) ale za to łacina pierwszej jakości (bo Cyceron).

: pn 30 kwie 2007, 14:51
autor: oktawia
Bardzo bardzo Ci dziekuje :)

: pn 30 kwie 2007, 14:57
autor: Biberius Vinius Mero
Tak poza konkursem:

Limina Musarum nequaquam attingere templi,
quem furor aut ardor non tetigere, valet.

Owidiusz nie jestem, przyznaję :wink:

: pn 30 kwie 2007, 17:27
autor: maurizia de sully
Ładne :)