Strona 1 z 1
tlumaczenie - sentencja
: pn 30 kwie 2007, 12:50
autor: oktawia
"Czlowiek zupelnie nie tkniety szalem nie wejdzie do swiatyni muz"
Platon.
Bardzo bardzo potrzebuje tej sentencji w jezyku lacinskim, szukalam, ale albo po prostu nie ma, albo ja nie umiem szukac. Bardzo prosze o pomoc!
ps: przepraszam za brak polskich znakow.
: pn 30 kwie 2007, 12:55
autor: innuendo
Platon to raczej język grecki
: pn 30 kwie 2007, 13:30
autor: oktawia
no tak wiem, ale ja tego tak czy owak potrzebuje po lacinie...
: pn 30 kwie 2007, 14:13
autor: Biberius Vinius Mero
Cyceron, De oratore, II, 194:
Saepe enim audivi poetam bonum neminem - id quod a Democrito et Platone in scriptis relictum esse dicunt - sine inflammatione animorum exsistere posse et sine quodam afflatu quasi furoris.
Poszukiwaną sentencję można stąd wydłubać w takiej formie:
Poeta bonus nemo sine inflammatione animorum exsistere potest et sine quodam afflatu quasi furoris.
Co prawda nie ma tu nic o "świątyni Muz"
ale za to łacina pierwszej jakości (bo Cyceron).
: pn 30 kwie 2007, 14:51
autor: oktawia
Bardzo bardzo Ci dziekuje
: pn 30 kwie 2007, 14:57
autor: Biberius Vinius Mero
Tak poza konkursem:
Limina Musarum nequaquam attingere templi,
quem furor aut ardor non tetigere, valet.
Owidiusz nie jestem, przyznaję
: pn 30 kwie 2007, 17:27
autor: maurizia de sully
Ładne