Strona 1 z 1

CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!

: sob 26 maja 2007, 17:37
autor: nemos01
witam, jeżeli to dla kogos żaden problem to prosiłbym o przetłumaczenie tego zdania „CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”, poprawność gramatyczna jest dla mnie bardzo wazna, dlatego prosił bym o jakies komentarze odnośnie już przetłumaczonego tego zdania, góry dziękuje i pozdrawiam!

: pt 13 lip 2007, 19:50
autor: nemos01
to moze ktos wie gdzie móglbym zapytac albo poszkac?

: pt 13 lip 2007, 20:08
autor: Flavius Aetius
"Omnis (cuncta) vita cum deliris."
Co do gramatyki:
"Cały" można wyrazić po łacinie przymiotnikiem "omnis" (bliżej znaczenia "każdy") i "cunctus"; omnis (cuncta) vita - nom. sg. fem.; "cum" - spójnik łączący się z abl.; "deliris" - abl. pl. od "delirus"

: ndz 16 gru 2007, 18:44
autor: nemos01
dostałem inną wersje tego tłumaczenia. czy mółgby ktos ją skomentowac "vita cum mente captis"?

: ndz 16 gru 2007, 18:57
autor: Aenaeas
Wersja Flaviusa jest lepsza.

: pn 17 gru 2007, 19:39
autor: Celtis
"całe życie" można jeszcze oddać przez "tota vita", nie wiem, czy tak by nie było nawet lepiej.

"cum mente captis" samo w sobie nie jest złe, Aenaea, chodziło Ci o brak "całe" w tej wersji, czy o samo określenie "wariata"?

: pn 17 gru 2007, 20:34
autor: Flavius Aetius
Semper correctionem, carissima, notis meis imponis, sed ut sentio (et plane haec est) optimam. :)

: pn 17 gru 2007, 21:54
autor: Celtis
ignosce mihi, in animo non solum corrigere habeo, sed tu semper primus respondes... ;-)

Re: CAŁE ZYCIE Z WARIATAMI!

: pt 21 gru 2007, 14:23
autor: parviscius
nemos01 pisze:„CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI”
Meā sententiā melior est haec versiō:
tōta vīta cum īnsānīs.

: pn 31 gru 2007, 19:06
autor: nemos01
hehe, teraz to juz sam nie wiem któro jest dobrze a ktoro zle. wiem ze synonimów moze byc wiele ale chodzi mi głównie zeby to było poprawne gramatycznie. chce zeby, ktos czytając to miał pierwszą mysl w głowie "CAŁE ŻYCIE Z WARIATAMI" czy moze ktos to podsumowac ostatecznie?

: śr 21 maja 2008, 23:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
brawo!!! wersja parvisciusa jest najlepsza!!!

tylko ja bym jeszcze dał accusativus, który bardziej pasuje do wykrzyknień. myślę, że Rzymianin użyłby właśnie accusativu: totam vitam cum insanis!