Strona 1 z 1

impossible

: śr 06 cze 2007, 16:49
autor: miniaturka
moglby mi kots przetlumaczyc na lacine wyraz "niemozliwe"? chodzi mi o taki kontekst tego slowa jak w ang. "impossible". bardzo prosze o pomoc

: śr 06 cze 2007, 20:51
autor: innuendo
fieri non potest

sama zaś niemożliwość to: impossibilitas
niemożliwy: qui fieri (effici) non potest

: śr 06 cze 2007, 22:46
autor: Gorn
No a "impossibilis, e" ?

: śr 06 cze 2007, 23:08
autor: innuendo
impossibilis to niemożliwy
"niemożliwe" zostawiłabym tak, jak podałam na początku czyli: fieri non potest

: śr 06 cze 2007, 23:30
autor: Gorn
No tak, "impossiblis" to niemozliwy, ale "impossibile" to "niemozliwe".
Czyz nie? :)
Fakt, że to "stać się nie może" oddaje sens, ale mysle ze najlepiej skorzystac ze źródłosłowu tego angielskiego impossible, bo az dziwne zeby tlumaczyc na jakis jezyk innym slowem niz tym, od ktorego tamto pochodzi.

: czw 07 cze 2007, 22:04
autor: miniaturka
mnie chodzi dokladnie o pzretlumaczenie hasla "impossible is nothing". w slowniku znalazlem taki zwrot "non ens" na cos co nie istnieje. czy z tym zwrotem tez mozna to sformulowac?

: czw 07 cze 2007, 22:16
autor: maurizia de sully
"fieri non potest" jest dużo bardziej klasyczne od "impossibile". A "non ens" to już zupełnie jakiś średniowieczny nowotwór brrr.
A jaki właściwie jest sens tego "impossible is nothing" ?? Chodzi o to, że "niemożliwe nie istnieje"? czy, że "to, co niemożliwe, jest niczym?"
W pierwszym przypadku "non est quod fieri non possit", w drugim: "quod fieri non potest, nihil est".