Strona 1 z 2
Tatuaż
: pn 02 lip 2007, 13:23
autor: malcin6969
Witam. Mam do was prośbę, mianowicie chcem sobie zrobić tatuaż, którego treść ma brzmieć "Moniko w moim sercu nazawsze tylko ty" No i żecz jasna chciałbym aby napis był po łacinie, więc prosiłbym o przetłumaczenie mi tego i dla pewności chciałbym abi kilka osób to potwierdziło, bo wiecie tatułaż zostaje do konca życia:)
Z góry dziekuje i pozdrawiam.
: pn 02 lip 2007, 14:55
autor: innuendo
" Monica, tu in meo corde semper eris "
: wt 03 lip 2007, 12:06
autor: malcin6969
Witam ponownie
Dodoam jeszcze jedno zdanie o którego przetłumaczenie bym prosił... "Aniele w moim sercu na zawsze tylko ty"
Z góry dziekuje...
: wt 03 lip 2007, 15:00
autor: innuendo
zdanie brzmieć będzie tak samo, tyle tylko że zamiast Monica będzie Angele
: czw 05 lip 2007, 17:34
autor: Dakki
Witam!! Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zdania "Czy cokolwiek jest ważne skoro już nie żyjesz?" (oryginał brzmiał Does anything matter if you already dead?"). Bardzo mi zależy, aby to było najmożliwiej poprawnie przetłumaczone, bowiem mam zamiar sobie to zdanie wytatuować na ciele, więc...sami rozumiecie.
: sob 07 lip 2007, 22:08
autor: Flavius Aetius
Num quidquid est grave, si (cum) mortua (albo mortuus jeśli chodzi o mężczyznę) es.
: ndz 08 lip 2007, 12:46
autor: gavlick
ja chce sobie wytatuowac na dole brzycha po lacinie - zycie to smiertelna choroba przenoszona droga plciowa - i oczywiscie jest dla mnie bardzo wazna poprawnosc bo bede to nosic przez cale zycie.Dlatego jezeli ktos zna terminologie medyczna w jezyku lacinskim , uprzejmie prosze o przetlumaczenie tej sentencji.Z gory wszystkim dziekuje, pozdrawiam!
: ndz 08 lip 2007, 19:11
autor: Dakki
Flavius Aetius bardzo Ci dziękuję :*
Forma tego zdania nadal jest zachowana w formie pytania? bo nie widzę znaku zapytania i się zastanawiam czy to zdanie pytające czy oznajmiające
: ndz 08 lip 2007, 19:24
autor: Flavius Aetius
Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.."
: ndz 08 lip 2007, 19:34
autor: Flavius Aetius
Gavlick, wydaje mi się, że Twoje zdanie będzie brzmieć:
"Vita est mortale morbum, quod via veneria (lub venerea) perfertur"
: ndz 08 lip 2007, 19:37
autor: Dakki
Flavius Aetius pisze:Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.."
osz f*ck XD faktycznie super mi sie napisało XD niech żyje logika i polszczyzna!
Dzięki raz jeszcze!
: pn 09 lip 2007, 15:57
autor: gavlick
Gavlick, wydaje mi się, że Twoje zdanie będzie brzmieć:
"Vita est mortale morbum, quod via veneria (lub venerea) perfertur"
Flavius Aetius, dziekuje bardzo za tlumaczenie.Bardzo mnie ucieszyla Twoja odpowiedz.Powiedz mi tylko czy zgodnie z szykiem lacinskim pierwsza czesc zdania nie powinna brzmiec 'Vita mortale morbum est..' zamiast 'Vita est mortale morbum...' Nie staram sie kwestionowac tego ale naprawde bardzo mi zalezy na poprawnosci i z tego wszystkiego pojawila sie ta watpliwosc.
jeszcze raz wielkie dzieki!
: pn 09 lip 2007, 19:34
autor: innuendo
szyk w łacinie może być zmienny
często autorzy stosują szyk przestawny np. Cyceron
niech zresztą Flavius się dłużej na ten temat wypowie
: pn 09 lip 2007, 23:37
autor: Flavius Aetius
Jak już mówiłem gdzie indziej, w porównaniu z nowożytnymi językami pozycyjnymi szyk łaciński jest bardzo swobodny (wyłączając oczywiście poezję, gdzie swobodę tę ograniczają względy metryczne), przy czy istnieją zasady stylistyczne (doskonale widać je przy okazji wszelkiej twórczości retorycznej, zwłaszcza tej przeznaczonej do publicznej deklamacji) w przypadku, gdy autor chce zwrócić uwagę czytelnika na pewien element lub też umniejszyć jego wartość, wówczas na przykład umieszcza się podmiot na końcu zdania, gdyż tam zatrzymuje się wzrok czytelnika, jak to miało miejsce w naszym przypadku, gdzie "morbum" postawiłem po orzeczeniu i określającej go przydawce "mortale", poza tym w łacinie często występuje rozbudowana apozycja (objaśnienie poprzedzającego elementu, np. Dareus, qui rex Persarum fuit), którą w językach nowożytnych oraz w starożtynej grece, co czyni ją w moim mniemaniu mniej "konserkwentną" od łaciny, ekwiwalentne konstrukcje imiesłowowe bądź podmiotowe. Dlatego też jeśli autor nie stara się wyróżnić danej składowej zdania, szyk jest prosty i składa się zwykle z podmiotu, apozycji lub (i) przydawki, dopełnień, orzeczenia. Również charakterystyczą cechą stylizacji tekstu jest wysuwanie orzeczenia na pierwsze miejsce w zdaniu, ponieważ od niego czytający zaczyna lekturę i niejako rządzi ono całą resztą zdania.
Tatuaż
: pt 13 lip 2007, 08:44
autor: arturmazi
Witam. Mam prośbę, mój kolega także chce sobie zrobić tatuaż. Proszę więc o przetłumaczenie 2-uch zdań. Zdania różnią się nieznacznie więc myślę, że to drugie będzie praktycznie analogiczne:
Dlaczego nikt nie rozumie tego co czuje...
oraz 2-ga wersja:
Dlaczego ludzie nie rozumieją tego co czują...
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.