Strona 1 z 1
prosze o przetlumaczenie wiersza...
: wt 07 sie 2007, 11:24
autor: Nevarqu
witam serdecznie
przeczytalem reg. i zdaje sobie sprawe, ze powinienem zaproponowac wlasna wersje tlumaczenia... jednak moja znajomosc laciny w skali od 0 do 10 jest na pozomie =0 !
mam jednak goraca prosbe do osob, ktore sa w stanie zmierzyc sie z tym tekstem. Pan Asnyk popelnil kiedys ten wiersz, a jego fragment bardzo pragne miec w przekladzie na lacine.
dziekuje bardzo za pomoc
a oto tresc (fragment) wiersza "Nadzieja"
Przestańmy własną pieścić się boleścią,
Przestańmy ciągłym lamentem się poić:
Kochać się w skargach jest rzeczą niewieścią,
Mężom przystoi w milczeniu się zbroić...
oczywiscie gdyby znalazla sie osoba zdolna do przetlumaczenia calego wiersza - moja wdziecznosc byla by ogromna
pozdrawiam
: wt 07 sie 2007, 11:37
autor: Flavius Aetius
Finiamur suo maerore mitigari
Finiamur perpetuum luctum bibi
Virgineum est querellas amare
Viris decet silentio armari.
Nie jestem pewien dwóch pierwszych wersów, jeśl ktoś mógłby je poprawić.
: wt 07 sie 2007, 19:34
autor: takajedna
Flavius Aetius pisze:Finiamur suo maerore mitigari
Finiamur perpetuum luctum bibi
Virgineum est querellas amare
Viris decet silentio armari.
Nie jestem pewien dwóch pierwszych wersów, jeśl ktoś mógłby je poprawić.
Najłatwiej dopowiadać kiedy ktoś już zaczął i przetarł drogę:-)
Dorzucam się więc. Dlaczego 'finiamur', czyli passivum? A w ogóle czy nie byłoby lepiej 'desinamus'?
Zamiast 'suo' dałabym 'nostro'.
Drugi wiersz - może 'Desinamus perpetuo luctu inebriari'? (Sciągnięte ze Stabat Mater, gdzie jest 'Cruce hac inebriari'.)
Zamiast przymiotnika 'virgineum' może dać 'virginum' (genet. rzeczownika)? Tak jak w powiedzeniu 'Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare'.
Czyli moja propozycja (na bazie Twojej pionierskiej) byłaby taka:
Desinamus nostro maerore mitigari
Desinamus perpetuo luctu inebriari
Virginum est querellas amare
Viris decet silentio armari.
Mam jeszcze trochę wątpliwości co do 'mitigari', ale żaden lepszy pomysł na razie nie przychodzi mi do głowy.
: wt 07 sie 2007, 19:44
autor: takajedna
Zauważyłam, ze wersy 1, 2 i 4 się rymują, może dołaczyć i trzeci ?
Byłoby wtedy:
Desinamus nostro maerore mitigari
Desinamus perpetuo luctu inebriari
Virginum est querellis delectari
Viris decet silentio armari.
: wt 07 sie 2007, 21:42
autor: Flavius Aetius
Dokładanie rymów do tekstu łacińskiego jest niepotrzebne, rzeczą godniejszą uwagi byłoby umieszczenie wiersza w odpowiednim metrum. Genetivus characteristicus to dobre rozwiązanie, jedno z kilku możliwych, "finiamur" albowiem "finio" w pass. ma znaczenie "przestawać". Twoje propozycje są lepsze od moich przyznaję, niestety nie posiadam ani słownika polsko-łacińskiego, ani czasu aby dłużej nad wierszem podumać. Uznaję Twoją wersję za optymalną.
: wt 07 sie 2007, 21:56
autor: takajedna
Flavius Aetius pisze:Dokładanie rymów do tekstu łacińskiego jest niepotrzebne, rzeczą godniejszą uwagi byłoby umieszczenie wiersza w odpowiednim metrum. Genetivus characteristicus to dobre rozwiązanie, jedno z kilku możliwych, "finiamur" albowiem "finio" w pass. ma znaczenie "przestawać". Twoje propozycje są lepsze od moich przyznaję, niestety nie posiadam ani słownika polsko-łacińskiego, ani czasu aby dłużej nad wierszem podumać. Uznaję Twoją wersję za optymalną.
Dziękuję za aprobatę, naprawdę
Wiesz, łatwo jest dorzucać i poprawiać jak ktoś inny przetarł już odważnie drogę. Ja pewnie w ogóle nie podjęłabym się zacząć, uważałabym, że nie podołam.
Masz rację, że rytm jest ważniejszy niż rym, przynajmniej w poezji klasycznej. Bo w średniowiecznej juz jest i rym (np. Carmina Burana, wspomniane przeze mnie wcześniej Stabat Mater, czy Dies Irae lub Spowiedź Arcypoety). Ten rym w trzecim wierszu dorobiłam trochę dla zabawy, dla żartu, kiedy po wysłaniu zobaczyłam, ze rymują sie trzy wersy pozostałe. Ale nie myśl, że taka jestem zdolna w rymowaniu, to zbieg okolicznosci, to 'delectari' chodziło mi po glowie już przy pierwszym przeczytaniu.
: wt 07 sie 2007, 22:31
autor: Flavius Aetius
O rymach średniowiecznych wiedziałem skądinąd ("O Fortuna"), ale nigdy μηδεν αγαν.
: wt 07 sie 2007, 23:26
autor: innuendo
W poezji łacińskiej współczesnej sporo jest wierszy, które się rymują. A ten Wasz wiersz jest współczesnym przekładem, więc nie widzę sensu w zabieraniu rymów.