Strona 1 z 1

Tematyka wakacyjna- wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu!

: sob 11 sie 2007, 12:26
autor: Unfaithful
Drodzy użytkownicy Forum Latinum!
Łaciny uczę się zaledwie od roku i postawiono przede mną trudne zadanie :P Potrzebuję kilku łacińskich zdań o tematyce wakacyjnej. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu! Oparte są głównie na czasie przyszłym, ACI oraz stronie biernej.

1) Ja sądzę, że wakacje to wspaniały czas.

2) Cieszę się, że spędze je (wakacje) z rodziną.

3) Wyjazd został zaplanowany w lipcu.

4) Pojedziemy do Rzymu i zobaczymy wspaniałe budowle.

5) Mam nadzieję, że pogoda będzie nam sprzyjać.

6) Na pewno przeżyję wspaniałą przygodę.

7) Nie mogę się doczekać!

Liczę na szybką i skuteczną pomoc ;) Z góry dziękuję!

: sob 11 sie 2007, 13:58
autor: innuendo
Wpierw Twoja wersja a potem nasze sprawdzenie i poprawienie :)

: sob 11 sie 2007, 18:01
autor: Unfaithful
OK ;) Niestety posiadam tylko słownik o tematyce medycznej, więc pomijając niskie (bardzo xD) umiejętności tym bardziej jest mi ciężko cokolwiek napisać :P Korzystając z tego co mam w zeszycie, Waszego forum i słownika internetowego, udało mi się stworzyć następującą wersję niektórych zdań:

1) Ja sądzę, że wakacje to wspaniały czas.
Puto, feriam bellus tempus esse.
2) Cieszę się, że spędze je (wakacje) z rodziną.
Gaudo, feriam ab familiam (spędzać ?)
3) Wyjazd został zaplanowany w lipcu.
Feriae paratae in Juli est.
4) Pojedziemy do Rzymu i zobaczymy wspaniałe budowle.
et bellus aedis videbimus.
5) Mam nadzieję, że pogoda będzie nam sprzyjać.
nostrum
6) Na pewno przeżyję wspaniałą przygodę.
bellus
7) Nie mogę się doczekać!

Pozdrawiam ;)

: sob 11 sie 2007, 23:41
autor: Flavius Aetius
Trochę nam się tutaj włoskiego wdarło.
Zdanie 1: "Wakacje" - "feriae" lub bardziej naciągana "vacatio"; "bellus" w znaczeniu "ładny, wytworny" w łacinie klasycznej praktycznie nie występuje, tym bardziej w sensie "wspaniały" lepiej użyć na przykład "excellens", poza tym "tempus" jest rodzaju nijakiego więc odpowiednio "bellum" powinno być. A więc poprawne zdanie wygląda tak: "Ferias excellens tempus esse puto",
Zdanie 2: "Cieszyć się" - "gaudeo, 2, gavisus sum", dekl. II; "spędzać czas" - "moror, 1, moratus sum" na przykład; "z kimś" - "cum" + abl.; poza tym zapomniałeś o koniecznym umieszczeniu acc. sg. od "ego", czyli "me": "Me ferias cum familia moraturum esse gaudeo",
Zdanie 3: "Feriae paratae" poprawnie (choć dopasowany do nich czasownik już w złej liczbie - "est"), jednak "lipiec" to po łacinie "Iulius", a więc: "Feriae parate in Iulio sunt",
Zdanie 4: Tu chyba część ucięło, "aedis" jest dopuszczalne, Sallustiusz na pewno by tak napisał acc. pl., przy czym "aedes" jest formą podręcznikową, "aedes" co więcej to raczej "świątynia" lub "dom prywatny", "budowla" ogólnie to na przykład "monumentum", "aedificium": "Romam properabimus (vehemur) et excellentia aedificia (monumenta) videbimus",
Zdanie 5: "Spero" - "mieć nadzieję"; "Aura" - "pogoda"; "iuvo" - sprzyjać" z acc.: "Auram nos iuvare spero",
Zdanie 6: "Certe" - "na pewno"; "perago" - "przeżywać"; "przygoda" - "eventum": "Certe excellens eventum peragam".

: ndz 12 sie 2007, 15:48
autor: Unfaithful
Jejku dziękuję bardzo ;) Mam jeszcze dwa pytania odnośnie tego tematu.

Zdanie: Moje wakacje będzie brzmiało "Mea feriae"?
potrzebuje jeszcze tłumaczenia: "Nie mogę się doczekać".

: pn 13 sie 2007, 21:33
autor: Flavius Aetius
Tak, dwa słowa (bo zdanie musi mieć orzeczenie) "moje wakacje" będzie brzmieć "meae feriae", domyślam się że idzie o tytuł. Natomiast co do "Nie mogę się doczekać" - "Exspecta(vi)sse non possum".

: wt 14 sie 2007, 00:37
autor: Unfaithful
Bueheh fakycznie- zdanie bez orzeczenia- ah ta moja głupota xD Oczywiscie, chodziło mi o tytuł :P

Dziekuje Ci bardzo Flavius Aetius ;) Nie wiem jak sie odwdzięczę xD

Ciesze się bardzo, że trafiłam na to forum. Sama na pewno bym sobie nie poradziła- jak widać wyżej mieszam włoski z łaciną xD Ale kiedyś może się wprawie ^^

Temat uważam za zamknięty. Jeszcze raz dzięki Flavius ;*