Strona 1 z 1

tlumaczenie tekstu

: pn 13 sie 2007, 22:38
autor: aramantaro
Witam! nigdy nie mialem zadnej stycznosci z jezykiem lacinskim i tu pojawil sie problem. razem z kolezanka chcielismy ofiarowac pamiatka wspolnemu przyjacielowi, niestety ona nalega, by tekst byl po lacinie. czy znalazlby sie tu ktos, kto w wolnej chwili moglby przetlumaczyc dla nas te pare zdan?oto tekst:

"Każdy człowiek otrzymał od Boga jakiś dar.Najcenniejsi ludzie, to Ci, którzy odnaleźli w sobie ten dar, rozwijaja go, pielęgnują aby dzielić się nim z innymi. Z sercem na ręku, z wyciągnieta dłonią, uśmiechem na twarzy, pogodą ducha na codzień, ciszą w zamyśleniu, rozważaniami nad książką i cieprliwym słuchaniem, pełnym zrozumieniem. Prości na pozór ludzie, ale najpiękniejsi w swojej prostocie i dobroci. Podążający górską ścieżką, za tym, który tą scieżkę kiedyś stworzył."

podejrzewam, ze to trudne zadanie. ale ewentualne tlumaczenie nie musi byc doslowne, ,wazne tylko,by sens ogolny byl zachowany. z gory dziekuje za jakakolwiek pomoc i pozdrawiam

kuba

: wt 14 sie 2007, 20:15
autor: Flavius Aetius
"Quisque (omnis) homo a Deo aliquem datum obtinuit. Sunt hominum potentissimi, qui in se eum datum reppererunt, crescitur aliturque ab iis ad tribuendum aliis. Cum corde in manu, cum supino manu, cum risu in ore (facie), cum tranquilitate animi cotidie, cum silentio sensus, cum cogitationibus libri et cum patienti auditu, cum demum universo cognitu. Humiles videatur homines, sed maxime in sua himilitate bonitateque pulcherrimi. Montano itinere propoerantes hunc sequuntur, qui id iter olim creavit."

: wt 14 sie 2007, 22:28
autor: Gorn
sed maxime in sua himilitate bonitateque
Tu chyba miało być "humilitate".
itinere propoerantes hunc sequuntur
Tu z kolei 'properantes'.

Ot literówki. :)

: wt 14 sie 2007, 22:29
autor: Flavius Aetius
Tak, dziekuję za wychwycenie, pisałem w pośpiechu.

: śr 15 sie 2007, 14:29
autor: aramantaro
a ja bardzo dziekuje za pomoc :D ciesze sie strasznie ze ktos znalazl czas by mi pomoc :D pozdrawiam bardzo