Strona 1 z 1
Na tatuaz,prosze o pomoc...
: śr 15 sie 2007, 10:47
autor: ADRIAN72
Witam wszystkich,tak jak w temacie...Z laciny jestem zielony takze licze na Wasza pomoc,z gory dzieki.Oczywiscie prosze o tlumacznie na lacine.
Słyszą,patrzą,a nie widzą.
: śr 15 sie 2007, 13:40
autor: Flavius Aetius
Audiunt, spectant (conspiciunt), at non vident.
: czw 16 sie 2007, 22:09
autor: Marcin K.
A mnie się to kojarzy z takimi fragmentami Biblii:
Ps 115 (113 B), 5-7:
Mają usta, ale nie mówią;
oczy mają, ale nie widzą.
Mają uszy, ale nie słyszą;
nozdrza mają, ale nie czują zapachu.
Mają ręce, lecz nie dotykaja,
nogi mają, ale nie chodzą:
Os habent et non loquentur,
oculos habent et non videbunt,
aures habent et non audient,
nares habent et non odorabunt,
manus habent et non palpabunt,
pedes habent et non ambulabunt.
Ps 135 (134), 16-17:
Mają usta, ale nie mówią,
mają oczy, ale nie widzą.
Mają uszy, ale nie słyszą;
i nie ma tchnienia w ich ustach.
Os habent et non loquentur,
oculos habent et non videbunt.
Aures habent et non audient;
neque enim est spiritus in ore ipsorum.
________________________________________
Fragmenty Biblii w języku łacińskim przytoczyłem za następującym wydaniem:
BIBLIA SACRA VULGATAE EDITIONIS Sixti V Pontificis Maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita, Roma, San Paolo, 2003.
Cytaty po polsku zaczerpnąłem z piątego wydania Biblii tysiąclecia.
: czw 16 sie 2007, 22:15
autor: Flavius Aetius
I słusznie, choć tłumaczenie polskie niedokładne, albowiem po łacine zaprzeczony czasownik stoi w czasie przyszłym a więc "... nie powiedzą", "... nie zobaczą".
: czw 16 sie 2007, 22:22
autor: Marcin K.
Masz oczywiście rację. Tłumaczenia Biblii tysiąclecia dokonano na podstawie tekstów oryginalnych, a więc nie korzystano (zasadniczo) z tej edycji Wulgaty.
: czw 16 sie 2007, 23:33
autor: Gorn
W tych fragmentach w jęz. hebrajskim użyty jest tryb Imperfect, który, choć zwykle oddawany jest przez czas przyszły, może oznaczać też inne czasy, więc tłumaczenie zależy raczej od kontekstu i uznania tłumacza.