Witam,
chciałem prosić o przetłumaczenie fragmentu o"ody do wolności" Juliusza Słowackiego (wraz z tytułem). Próbowałem sam, ale męcząc się przy jednym wyrażeniu przez 15 minut, przeszukując słowniki w celu sprawdzenia z jakim przypadkiem łączy się to czy tamto, stwierdziłem, że nie ma to sensu i się poddałem.
Oda do wolności
/.../
Gdzież cnota?... nie ma cnoty!...
I zbrodnia nie jest zbrodnią.
Na niepewnéj ważysz szali
Wzniosłe uczucia w człowieku...
Już wszyscy tak myśleli - i wszyscy wołali,
Jest to chorobą czasu! - jest to duchem wieku!
Ta ciemność była tylko przepowiednią słońca.
Wolności widzim anioła,
Wolności powstał obrońca.
Podnieście wybladłe czoła!
Dalej do steru okrętu!
Dalej! na morskie głębinie!
Rzućmy się w odmęt - z odmętu
Może niejeden wypłynie!
/.../
moje dzieło:
Ubinam est cuius? Est nullus!
Pondas librae incertae
Sensibus superis hominis
baardzo proszę!!
I taki mały szczegół, mieszkam we wsi o nnazwie Koziełowy, czy to można przetłumaczyć jako Caputa Caprārum?
Z góry dziękuję!