Strona 1 z 1

Proszę o Przetłumaczenie ... 2 zdania

: czw 27 wrz 2007, 22:51
autor: Oskarrr
Witam !
Jeśli Możecie to pomóżcie mi z tlumaczeniem tych dwóch zdań
:D W Sumie to jednego Tylko z Inną Końcówką :D

Kocham Cię Ewelinko (moze byc tez Ewelina)
Kocham Cię Oskar ...

Z Góry Wielkie Dzięki i Pozdrawiam :wink:

: czw 27 wrz 2007, 22:56
autor: innuendo
Amo te Evelina
Amo te Oscar

: czw 27 wrz 2007, 23:01
autor: Polor
Po łacinie twoje imię może brzmieć nieco innaczej; zajrzyj tutaj.

EDIT: post skierowany do Oskarrr

: pt 28 wrz 2007, 12:41
autor: uczen.pustyni
A jak będzie, wójcik?

: pt 28 wrz 2007, 18:08
autor: uczen.pustyni
Ponawiam moją prośbę :D

: pt 28 wrz 2007, 18:51
autor: Polor
uczen.pustyni pisze:A jak będzie, wójcik?
Zależy jaką zatosuje się etymologię dla podanej przez ciebie nazwy; innaczej jeśli traktować to słowo jako nazwisko(spójrz tutaj).

: pt 28 wrz 2007, 19:01
autor: uczen.pustyni
Polor jeśli możesz przetłumacz wójcik jako nazwisko :)

: pt 28 wrz 2007, 23:14
autor: innuendo
Co tak raptem wszystkich naszło na łacińskie nazwiska? :shock:
Do nazwisk łacińskich najlepiej podejść tak:
1) Sprawdzić, czy istnieje uczony o tym nazwisku i czy ten uczony ma już łacińskie nazwisko, czy też nie
2) Teoretycznie, jeśli interesujące nas nazwisko jest żeńskie i kończy się na "ska" to po łacinie będzie to "ana"
np. Hieropolitańska -> Hieropolitana
3) Tak, jak Polor napisał, w przypadku nazwisk, jak np. Wójcik, trzeba brać etymologiczne znaczenie
4) Jeśli czujemy, że w żaden sposób nie idzie utworzyć nazwiska, to zawsze pozostaje łaciński przydomek, który również ładnie wygląda :)

Nie wiem, czy Wójcik ma coś wspólnego z wójtem, ale może warto comarchus dać jako etymologię?