Strona 1 z 1
Posłaniec miłości
: pn 22 paź 2007, 22:51
autor: avta
Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
: wt 23 paź 2007, 20:37
autor: innuendo
np: Legatus amoris
Ma ktoś inną propozycję ?
: śr 24 paź 2007, 09:45
autor: avta
Dzięki. Ma ktoś z was jeszcze inną propozycję ?
: sob 05 sty 2008, 17:58
autor: Mizusashi
witam serdecznie.
nie będę tworzył nowego tematu więc napiszę sobie tutaj
no więc jest taki tekst kolędowy
"Lux, calida gravisque pura velut aurum, et canunt angeli molliter modo natum".
wg licznych tłumaczeń
canunt oznacza
śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko
canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
I jeśli możecie, to jak to ładnie zmienić na "i śpiewa anioł łagodnie" oraz na "i (ona) śpiewa łagodnie niczym anioł"?
(podaruję sobie swoje propozycje, żeby sie nie kompromitować )
serdecznie pozdrawiam
Re: Posłaniec miłości
: sob 05 sty 2008, 18:05
autor: Theodoksja
avta pisze:Jest taka książka o Janie Pawle II - "Posłaniec miłości". Jak można przetłumaczyć na łacinę zwrot "Posłaniec miłości" ?
Ja bym proponowała "Apostolus caritatis" - brzmi chyba bardziej religijnie
: sob 05 sty 2008, 18:09
autor: Theodoksja
Mizusashi pisze:
wg licznych tłumaczeń canunt oznacza śpiewają, ja w słowniku znalazłem tylko canto. Dlaczego jest 'nu' zamiast 'nt', skąd ta różnica?
oprócz "canto, cantare" - śpiewać, jest też słowo "cano, canere", które oznacza to samo. Zatem śpiewają to po łacinie "cantant" lub "canunt" (-nt jest końcówką 3 osoby l. mnogiej)
"i anioł spiewa łagodnie" - et angelus molliter canit
"ona śpiewa łagodnie jak anioł" - ut angelus molliter canit
: sob 05 sty 2008, 23:09
autor: Mizusashi
wielkie dzięki!
jeszcze małe pytanie gramatyczne
nawiązując do
viewtopic.php?t=3264
mogę napisać
et canit angelus molliter?
: sob 05 sty 2008, 23:44
autor: innuendo
Nikt Ci tego nie broni
: ndz 06 sty 2008, 12:25
autor: Mizusashi
cudownie!