Strona 1 z 1

Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: ndz 04 lis 2007, 20:31
autor: Pawel
Witam serdecznie zalezy mi na kilku fragmentach z Psalmu 23 by przetłumaczyc na łacinę, brzmią one :Pan jest moim pasterzem, Chociażbym chodził ciemną doliną,zła się nie ulęknę,bo Ty jesteś ze mną. Bardzo mi na tym zalezy ponieważ chciałbym sobie taki tekst wytatułować. Za wszelkie odpowiedzi bardzo dziekuje.

: ndz 04 lis 2007, 21:35
autor: Gorn
Pan jest moim pastrzem - Dominus pascit me [dosł. Pan mnie pasie]
Chociażbym chodził ciemną doliną,zła się nie ulęknę,bo Ty jesteś ze mną - sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es

W psalmie jest taki jak napisałem. Gdybyś chciał dosłownie 'Pan jest moim pasterzem' to byloby 'Dominus pastor meus est'.

: ndz 04 lis 2007, 23:04
autor: Pawel
: Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. a mozesz mi powiedziec czym to sie rozni od tego co napisałes bo mam psalm po łacinie napisany i tak tu mam w tym ksero a sie rozni troche od tego Twojego , Ty napisales sed a tu jest nam i jest tu jeszcze to umbrae nie wiem taka dziwna literka na koncu ae chyba i Ty napisałes malum a tu u mnie jest mala. Bede wdzieczny jeszcze za przetłumaczenie tego. Bardzo dziekuje

: wt 06 lis 2007, 21:14
autor: Gorn
Różnica wynika z tego, że ja wziąłem tekst z Wulgaty św. Hieronima, a Ty z tzw. Nowej Wulgaty (zrewidowanej) i ta wersja jest lepsza.
'Sed' znaczy 'lecz', a 'nam' - 'bowiem, ponieważ, ponad to'

W tłumaczeniu w ogóle nie ma tych słów, ale gdyby przetłumaczyć 'nam' to byłoby 'bowiem chociażbym...'
W Hieronima wersji jest 'w dolinie śmierci' czyli 'in valle mortis'. W oryginale i Nowej Wulgacie jest 'w dolinie cienia śmierci', 'cień śmierci' oznacza tutaj 'wielką, głęboką ciemność', dlatego tłumaczą to w Biblii Tysiąclecia i w innych miejscach "chociażbym chodził ciemną doliną'

Jeśli chodzi o 'malum' to jest to liczba pojedyncza od słowa 'zło' a 'mala' to liczba mnoga - 'zła'. Akurat ta wersja, którą ja wcześniej podałem jest jakby bliższa oryginałowi hebrajskiemu, bo tam jest liczba pojedyncza.

Przepraszam, że podałem wcześniej z błędami. Spróbuję tego nie robić w przyszłości.

: śr 07 lis 2007, 21:58
autor: Pawel
Dominus pastor meus est, Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
A jak dosłownie bedzie brzmiec tego tłumaczenie co ja znalazłem. Moge rozumiec ze tak jak ja napisałem ,, Pan jest moim pasterzem, Chociażbym chodził ciemną doliną,zła się nie ulęknę,bo Ty jesteś ze mną" zalezy mi na dokładnym lub jak najblizszym znaczeniu tego co napisałem po polsku. Chce byc pewny do konca bo juz sam nie wiem ktora wersje mam wybrac. Jakie tłumaczenie mi polecisz. Napisz mi dokładne tłumaczenie tego co polecisz bardzo mi na tym zalezy. Dziekuje bardzo za wszelkie odpowiedzi, Jestem bardzo wdzieczny

: śr 07 lis 2007, 23:47
autor: Gorn
Pawel pisze:Dominus pastor meus est, Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Ten tekst i podane przez Ciebie tłumaczenie jest dokładne. Wykorzystaj tę wersję, bo jak już wspominałem wcześniej, to co ja napisałem na początku odbiega od oryginału i tego, co chciesz, żeby było napisane.

Może tylko kwestia "Dominus pastor meus est". Znaczyto "Pan jest pasterzem moim". Jeśli chcesz tak mieć, to zostaw jak jest.
Dodać tylko można, że w obu wersjach Wulgaty jest "Dominus pascit me" - "Pan mnie pasie" - skoro mnie pasie to jest moim pasterzem.

: czw 08 lis 2007, 12:27
autor: Pawel
No zgadza sie ze tak jest , tylko ta wersja lepiej brzmi , to pasie mi tak sie zbyt nie podoba. Dziekuje CI bardzo za wszelkie odpowiedzi. Jestem bardzo wdzieczny. Pozdrawiam

Re: Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: pt 08 lut 2013, 23:36
autor: rad3r
czyli "non timebo mala" oznacza: "zła się nie ulęknę"??

Re: Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: sob 09 lut 2013, 18:25
autor: Fluvius Magnus
rad3r pisze:czyli "non timebo mala" oznacza: "zła się nie ulęknę"??
Tak, albo jabłek.

Re: Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: ndz 10 lut 2013, 16:25
autor: A_Kornel
rad3r pisze:czyli "non timebo mala" oznacza: "zła się nie ulęknę"??
Nie, wg. oryginału (Biblia Sacra Vulgata)
Psalmus XXII, IV:
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
I nawet jeślim kroczyć miał doliną śmierci, zła się nie ulęknę, albowiem tyś jest ze mną.
Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza.

Mam nadzieję że to definitywnie zamyka kwestię jabłek i zła :D

Re: Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: ndz 10 lut 2013, 18:03
autor: rad3r
Dziękuję:)

Re: Prosze o przetłumaczenie tekstu na tatuaz.

: ndz 10 lut 2013, 19:22
autor: Fluvius Magnus
A_Kornel pisze:
rad3r pisze:czyli "non timebo mala" oznacza: "zła się nie ulęknę"??
Nie, wg. oryginału (Biblia Sacra Vulgata)
Tak, pytanie nie brzmiało "Jak jest w oryginale?" :wink: