Strona 1 z 4

"Prawem życia jest walka..."

: śr 02 sty 2008, 14:20
autor: maja-918
Witam!
jakoże nie znam kompletnie tego jezyka postanowiłam poprosic o pomoc w pewnym tłumacznie. Drugą część cytatu, a mianowicie"dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą", juz znalazłam A pierwszej szukałam i nic. Będe wdzięczna za pomoc. :]
Pzdr! :D

: śr 02 sty 2008, 20:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
dum pugnas vincis - dopóki walszysz zwyciężasz
dum pugnas victor es - dopóki walczysz jesteś zwycięzcą (ale to gorzej brzmi)

A "Prawem..."

: śr 02 sty 2008, 21:00
autor: maja-918
A jak będzie "Prawem życia jest walka"?? bo to mnie interesuje

: śr 02 sty 2008, 22:30
autor: Antrum Highmori
Ja przyznam się, że nie bardzo rozumiem znaczenie słowa "prawo" w tym kontekście, ale skojarzyły mi się z tym 2 cytaty o podobnym sensie:

vivere militare est (żyć to znaczy walczyć) - chyba Seneka
militia est vita hominis (życie człowieka jest walką) - księga Hioba w przekładzie łacińskim

: czw 03 sty 2008, 02:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
całkiem podobają mi się powyzsze tłumaczenia

z tym PRAWEM, to chyba nie da się tak przenieść na łacinę... zależy jak kto rozumie to PRAWO... gramatycznie mozna to skonstruować, ale myślę, że stylistycznie nie byłoby to zbyt eleganckie... dlatego nie ośmielam się tłumaczyć, żeby ktoś źle nie zapamiętał :wink:

si erro emender:)

: czw 03 sty 2008, 09:01
autor: maja-918
Słowa o których przetłumaczenie proszę wypowiedział Aureliusz Augustyn z Hippony, łac. Aurelius Augustinus, w Kościele katolickim znany jako święty Augustyn.Zapewnie ktos przetłumaczył je z łaciny na nasz..a teraz ja chcę wrócic to pierwotnej wersji. Może tłumaczenie jest niefortunne na język polski , dlatego cięzko na łacine powrócic. Może ktoś zna brzmienie oryginału? To do mnie ważna sprawa. Pozdrawiam Wszystkich tłumaczących. :]

: czw 03 sty 2008, 10:14
autor: Celtis
a znasz "adres" tego cytatu u św. Augustyna?

: czw 03 sty 2008, 10:39
autor: maja-918
Rzecz w tym, że nie znam "adresu".. Natrafiłam na słowa "dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą" bodajże na forum. Zainteresowało mnie wydanie w łacinie...szukałam szukałam, ale nie znalazłam. Podczas poszukiwań natknęłam sie na całość cytatu czyli "Prawem życia jest walka. Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą." Było to jednej ze stron jako podpis do czyjegoś Nicka. Nic więcej nie udało mi sie znaleźć niestety. Podejrzewam, że w którymś z dzieł św. Augustyna by to było, ale nie mam pojęcia w którym i gdzie mozna by je dostać. :(

: czw 03 sty 2008, 11:27
autor: innuendo
Ja osobiście sobie tego "prawem..." u Augustyna nie przypominam. Było coś w podobie, ale brzmiało inaczej w "De Civitate Dei"

: pt 04 sty 2008, 00:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
to zapytaj może na tym forum, na któym to wyczytałąś, moze tam znają miejsce, zkąd jest to zaczerpnięte:) a znajdziemy:)

ja znalazłem cos takiego:

Tu qui pugnas, et superari potes et vincere.

a to jest w liście 235 na stronie:

http://www.abaelard.de/abaelard/050304br12l.htm

nie mam czasu czytać wszystkiego i dojść, czy to w ogóle Augustyna listy... ale daję wam link:)

: pt 04 sty 2008, 01:06
autor: Antrum Highmori
O ile nie jest to jeden z tych "apokryficznych" cytatów, od których roi się w Internecie ;) Podejrzane, że znają go np. tylko polskie Wikicytaty (choć bez podania źródła): http://pl.wikiquote.org/wiki/Augustyn_z_Hippony

: pt 04 sty 2008, 17:39
autor: maja-918
A co znaczy?? "Tu qui pugnas, et superari potes et vincere" bo nie mam pojęcia. A na forum tym cyattem byl podpisany pewnie uzytkownik..wiec jak uda mi sie do Niego dotzrec to moze dowiem sie ska to jest zaczerpniete.

: pt 04 sty 2008, 17:55
autor: Antrum Highmori
Ty, który walczysz, możesz zarówno zostać pokonany, jak i zwyciężyć.

W oderwaniu od kontekstu dałoby się to przetłumaczyć też jako: "ty, który walczysz, możesz zostać pokonany a mimo to zwyciężyć", ale po pobieżnym przejrzeniu całego tekstu wydaje mi się, że pierwsza wersja pasuje bardziej.

: pt 04 sty 2008, 18:26
autor: maja-918
dzięki za tłumaczenie, ale z chęcią zostałabym przy pierwotnym brzmieniu, gdyby tylko udało sie przełożyć to na łacinę. Po prostu czuje te te słowa do mnie pasują.

: pt 04 sty 2008, 18:28
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie ma co przekładać... skoro oryginalnie zostao to powiedziane po łacinie... trzeba po prostu poszukać oryginału:)