[pol-łac] Patrz komu ufasz

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
zyx23

[pol-łac] Patrz komu ufasz

Post autor: zyx23 »

witam mam wielka prosbe czy ktos moglby mi przetlumaczyc slowa "patrz komu ufasz" na jezyk lacinski?? z gory dzieki narQa
o odpowiedz prosze na maila zyx23@interia.pl
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Moźe to powinno być w formie "Uważaj, komu ufasz" ?
"Attenti es, cui confides" .
Na maila nie pisze, bo nie wiem czy dobrze.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jak zwykle Kacper ma rację: "attentus es, cui confidas"

tylko trochę inne formy:

attentus es - bądź uważnym (w łacinie Nominativus)
cui confidas - to zdanie podrzędne zależne, dlatego coniunctivus praesentis... a confido jest III koniugacją...

takie niuansiki :wink:

P.S.
mam samochód :wink:
Ostatnio zmieniony pt 05 wrz 2008, 12:49 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Znam taki cytat
Fide, sed cui vide

Więc przerabiając go moze:
Vide, cui fides.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to tłumaczenie Kacpra (skorygowane troszkę przeze mnie) zalatuje bardziej łaciną klasyczną, zaś Twoje Keraunosie pachnie średniowieczem... aczkolwiek obydwa są dobre :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Tu może masz rację tak mi się przypomniał ten cytat Fide sed cui vide ale kto to powiedział ani z jakiej epoki przyznaję że nie pamiętam ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ