Strona 1 z 1

[pol-łac] Patrz komu ufasz

: czw 23 mar 2006, 11:51
autor: zyx23
witam mam wielka prosbe czy ktos moglby mi przetlumaczyc slowa "patrz komu ufasz" na jezyk lacinski?? z gory dzieki narQa
o odpowiedz prosze na maila zyx23@interia.pl

: czw 23 mar 2006, 15:31
autor: Gorn
Moźe to powinno być w formie "Uważaj, komu ufasz" ?
"Attenti es, cui confides" .
Na maila nie pisze, bo nie wiem czy dobrze.

Pozdrawiam

: pt 24 mar 2006, 13:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
jak zwykle Kacper ma rację: "attentus es, cui confidas"

tylko trochę inne formy:

attentus es - bądź uważnym (w łacinie Nominativus)
cui confidas - to zdanie podrzędne zależne, dlatego coniunctivus praesentis... a confido jest III koniugacją...

takie niuansiki :wink:

P.S.
mam samochód :wink:

: sob 25 mar 2006, 14:11
autor: Keraunos
Znam taki cytat
Fide, sed cui vide

Więc przerabiając go moze:
Vide, cui fides.

: sob 25 mar 2006, 20:24
autor: Martinus Petrus Garrulus
to tłumaczenie Kacpra (skorygowane troszkę przeze mnie) zalatuje bardziej łaciną klasyczną, zaś Twoje Keraunosie pachnie średniowieczem... aczkolwiek obydwa są dobre :wink:

: sob 25 mar 2006, 22:57
autor: Keraunos
Tu może masz rację tak mi się przypomniał ten cytat Fide sed cui vide ale kto to powiedział ani z jakiej epoki przyznaję że nie pamiętam ;)