Witam.
Chcialbym sie upewnic co do prawidlowosci tlumaczenia jakiego probowalem dokonac. Chodzi o zwrot:
"Zakon Ryczerzy Polskich"
z tego co ustalic mi sie udalo:
zakon (mian. l.p. r.m) - ordo (N,sing., m)
rycerz (mian, l.p. r.m), rycerze (mian, l.m. r.m), rycerzy (dop. l.m. r.m) - miles (N, sing., m), militis (N, plu. m), militum (G, plu., m) - rzeczownik deklinacji trzeciej
polski (mian., l.p r.m.) polscy (mian., l.m, r.m.), polskich (dop. l.m. r.m.) - polonic|us (N, sing. m), polonic|i (N, plu. m), polonic|um (G, plu, m) - przymiotnik deklinacja I i II (m wiec deklinacja I)
"Ordo Militum Polonicum"
Z tego co mi wiadomo szyk wyrazow w zdaniu nie ma znaczenia w lacinie, wiec zwrot Ordo Polonicum Militum znaczylby to samo, prawda to? Tyle ze doslowny przeklad na j.polski powinien wtedy brzmiec Zakon Polskich Rycerzy, tak?
Bardzo prosilbym o potwierdzenie prawidlowosci takiego tlumaczenia, lub o ew. poprawienie bledow. Za wszelkie niedorzecznosci powyzej z gory przepraszam, jestem absolutnym laikiem.
[pol-lac] Zakon Rycerzy Polskich
Dziekuje za poprawienie. Rzeczywsiscie, zle przeczytalem w opisie odmiany przymiotnika, rodzaj meski odmienia sie w tym przypadku wg. II deklinacji (a nie I) i koncowka bedzie polonic|orum. Czy poza tym bledem moj tok rozumowania przy probie przekladu jest prawidlowy i moge uznac "Ordo Militum Polonicorum" jako tlumaczenie "Zakon Rycerzy Polskich" za poprawne? Z gory dziekuje za potwierdzenie. (chce miec pewnosc, zmiany nazw, a ma to byc pewnego rodzaju nazwa wlasna, sa mocno klopotliwe )
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków