Naprawdę próbowałem zrobić ten tekst całkowicie samodzielnie i zacząłem od przetłumaczenia wyrazów, jednak już tutaj znalazłem się na przeogromnym polu minowym, gdyż każdy słownik jakiego się tknąłem czy to internetowy czy taki z biblioteki, podawał inne znaczenia tego samego wyrazu. Natrafiłem też na kilka wyrazów których nie przetłumaczono. Poniżej daję tekst, oraz listę słów które udało mi sie znaleść w słownikach.
Wodą przepełniony srebrny kielich,
Wiatr zamknięty w lnianym worku,
Dwie złote monety w szafirowym pudełku.
woda - auqa
wypełniony - plenus
kielich - calix
wiatr - aura
zamknięty - abstratus
w - in
len - linum (nie mam pojęcia jak z rzeczownika zrobić przymiotnik)
worek - mantica
dwa - duo
złoty - aurum
monety - nomisma
szafir - saphirus
pudełko - acerra
Z góry serdecznie dziękuje wam za zajęcie się tym tekstem. Przepraszam, też że nie udało mi się zrobić z nim nic więcej, sam jestem zawiedziony moją miernością w tej dziedzinie (z łac. na pol. idzie mi znacznie lepiej zapewniam ).
Wodą przepełniony srebrny kielich - Aqua plenus calix argenteus,
Wiatr zamknięty w lnianym worku - Ventus clausus in sacco linteo,
Dwie złote monety w szafirowym pudełku - Duo nummi aurei in acerra sapphirea.
Jak widzisz, przeciwstawiłem się nieco podanej przez Ciebie terminologii i podałem odmienne słowa. "Aura" jako "wiatr" występuje chyba częściej w poezji, natomiast zwyczajowym terminem jest "ventus". "Zamknięty" jako "abstratus" widzę po raz pierwszy, dlatego podaję znaną formę "clausus" od "claudo, 3 clausi, clausum" - "zamykać". "Lniany" to "linteus", skojarz z tzw. "acta lintea". "Worek" wziąłem w znaczeniu "saccus", które to słowo oznacza również "kiesę, mieszek". Poza tym "worek" to również "pera", vide: jedna z bajek Fedrusa, gdzie Jowisz nałożył na ludzi dwa worki. Co do monet, to "nummus" (chyba rodzaj męski, nie pamiętam w tej chwili dokładnie) oznacza pojedynczą monetę, tymczasem zbiorczym określeniem pieniędzy jest "pecunia". Natomiast nie jest pewien do końca, sądzę jednak, że przymiotnik od szafiru powinien brzmieć "sappireus", analogicznie jak "argentum" - "srebro", "argenteus" - "srebrny".[/img]
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Wielkie dzięki
Tłumaczenie wyszło super, mam tylko trochę skrzywioną duszę co do ventus - wiatr (przyznaję, że wiedziałem, że to "wiatr" i często się z tym wyrazem spotykam, ale właśnie "aura" <<to z poezji>>, moim zdaniem brzmi o wiele lepiej.) Mam nadzieję że to nie będzie z mojej strony żadna profanacja jeżeli zostanę przy
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Medard pisze:Wielkie dzięki
Tłumaczenie wyszło super, mam tylko trochę skrzywioną duszę co do ventus - wiatr (przyznaję, że wiedziałem, że to "wiatr" i często się z tym wyrazem spotykam, ale właśnie "aura" <<to z poezji>>, moim zdaniem brzmi o wiele lepiej.) Mam nadzieję że to nie będzie z mojej strony żadna profanacja jeżeli zostanę przy
Aura clausus in sacco linteo.
jeżeli się uprzesz na aurę, to "aura clausa...", przymiotnik musi mieć taki sam rodzaj, jak rzeczownik
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]