Strona 1 z 1
"pamiętaj,że żyjesz" memento...?
: pn 14 sty 2008, 08:30
autor: partyzant616
Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu frazy "pamiętaj,że żyjesz" (żyjesz w czasie teraźniejszym, w sensie żyjesz w tej chwili). Chodzi mi o sentencję przeciwną do memento mori.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, PRZ616.
: pn 14 sty 2008, 17:48
autor: Gorn
Memento (te) vivere.
: pn 14 sty 2008, 21:05
autor: partyzant616
Dzięki za odpowiedź.
Hmmmm,ale vivere to bezokolicznik jest.
Czy może forma memento vivas byłaby odpowiedniejsza?
Bardzo zależy mi na poprawności tego tłumaczenia.
: pn 14 sty 2008, 21:24
autor: Flavius Aetius
Memento te vivere. Po "memento" idzie a.c.i., dlatego bezokolicznik i acc. "te".
: śr 16 sty 2008, 15:01
autor: partyzant616
Dzięki wielkie za pomoc!
Jeszcze tylko jedno pytanie : czy "te" jest niezbędne, czy można sobie pozwolić na jego opuszczenie?
: czw 17 sty 2008, 16:52
autor: Aenaeas
Można.
W sentencjach często pewne wyrazy zostają w domyśle.