[pol-łac] Kilka terminów wojskowych

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Adamob

[pol-łac] Kilka terminów wojskowych

Post autor: Adamob »

Witam.

Od dość dawna uczę się samodzielnie w domu łaciny (choć wiadomo co to za nauka ), i za zadanie przyjąłem sobie przetłumaczyć na łacinę grę. Niestety nie mam obecnie dostępu do terminów wojennych (jest to gra strategiczna), więc jak ktoś miły mógłby mi podać łacińskie odpowiedniki tych wyrazów.

Hoplita - (Hoplitus, Hoplitor ??? Na pewno musi byś Hopl(os) bo z tego się wywodzi nazwa) - .............
Harcownik/Peltasta/Miotacz (nie chodzi mi o rzymskich Velites tylko o pojecie ogólne) - .............
Procarz (rzymskim procarzom było Funditores, ale czy pozostałym też?? )-
Katafrakta - (Cataphractus???) - ...........
Włócznik - (lanceator, hastator?? ) - .....................
Falanga - .......................

Aha i jeszcze słówko "punicki"
Z góry dziękuję za pomoc :)
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

W słowniku Lidii Winniczuk znalazłem takie tłumazenia:
miotacz - iaculator albo librator
oszczepnik (istnieje takie polskie słowo jak "włocznik"???) - hastator
falanga - phalanx
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Co do tłumaczeń to potm poszukam :wink: , ale oszczepnik po polsku istnieje.

Oszczep to nie to samo co włócznia.
Ogólnie rzecz biorąc oszczep słuzy do miotania, a włócznia do walki nią wręcz bez rzucania.
Oczywiście można każdą z tych broni stosować inaczej, ale w zależności od przeznaczenia były też pewne różnice konstrukcyjne.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ