Strona 1 z 1

[pol-łac] Kilka terminów wojskowych

: pt 24 mar 2006, 18:06
autor: Adamob
Witam.

Od dość dawna uczę się samodzielnie w domu łaciny (choć wiadomo co to za nauka ), i za zadanie przyjąłem sobie przetłumaczyć na łacinę grę. Niestety nie mam obecnie dostępu do terminów wojennych (jest to gra strategiczna), więc jak ktoś miły mógłby mi podać łacińskie odpowiedniki tych wyrazów.

Hoplita - (Hoplitus, Hoplitor ??? Na pewno musi byś Hopl(os) bo z tego się wywodzi nazwa) - .............
Harcownik/Peltasta/Miotacz (nie chodzi mi o rzymskich Velites tylko o pojecie ogólne) - .............
Procarz (rzymskim procarzom było Funditores, ale czy pozostałym też?? )-
Katafrakta - (Cataphractus???) - ...........
Włócznik - (lanceator, hastator?? ) - .....................
Falanga - .......................

Aha i jeszcze słówko "punicki"
Z góry dziękuję za pomoc :)

: pn 27 mar 2006, 11:57
autor: Forrestus Regis
W słowniku Lidii Winniczuk znalazłem takie tłumazenia:
miotacz - iaculator albo librator
oszczepnik (istnieje takie polskie słowo jak "włocznik"???) - hastator
falanga - phalanx

: pn 27 mar 2006, 12:11
autor: Keraunos
Co do tłumaczeń to potm poszukam :wink: , ale oszczepnik po polsku istnieje.

Oszczep to nie to samo co włócznia.
Ogólnie rzecz biorąc oszczep słuzy do miotania, a włócznia do walki nią wręcz bez rzucania.
Oczywiście można każdą z tych broni stosować inaczej, ale w zależności od przeznaczenia były też pewne różnice konstrukcyjne.