Uległość czyni mnie piekną
Uległość czyni mnie piekną
"Uległość czyni mnie piekną". Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego zdania na łacinę. Dziekuję za pomoc.
Sailor
Sailor
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Martine, tutaj raczej bym dała "ob" niż "causa", bo "causa" dotyczy bardziej celu, niż powodu, a tutaj nie chodzi o to, że "dla uległości staję się piękna", tylko "z powodu". chyba, że intencja autora/ki była taka, jak w pierwszej wersji.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
masz rację, ob będzie chyba lepsze ale co do causa to się nie zgodzę, bo jest to słówko raczej dwuznaczne niż bardziej nacechowane celem a nie przyczyną Menge pisze, że to może znaczyć to i to, przy czym stoi zawsze po wyrażeniu, którego się tyczy
czyli byłoby:
ob obsequium pulchra sum
czyli byłoby:
ob obsequium pulchra sum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
jeżeli znajdę chwilę, to pogrzebię na swojej półce, ale to "z powodu" może też oznaczać cel - przykład trochę naciągany będzie, ale co tam: "przyszedłem do kina z powodu filmu" - przyszedłem, bo tam grają film, obejrzenie tego filmu jest moim celem. jeżeli natomiast wychodzę z kina, bo film okazał się beznadziejny, to już się "causa" tam nie postawi.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
dlaczego? poszukam tego causa:) zaraz zobaczę Mengego dokładnie:) ale np: M. abest hodie lectionibus, morbi sui causa.
causa ma znaczenie dwuznaczne, tzn. zawiera dwa odcienie: tota ex Gallia hi uni ad Caesarem numquam legationes miserunt pacis petendae causa - nie wysyłali w celu proszenia o pokój, a jednocześnie: z takiego powodu, by prosili o pokój:) tu jest widoczna ta "dwulicowość"
a tu mam przykłady na causa jako przyczyna:
quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti (Bell. Gall. VI 40,7)
insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt (Bell. Gall. VII 38,3)
Menge:
137, 2: Causa, ale nie gratia, ma w dobrej prozie w przybliżeniu znaczenie takie jak propter, np: Maxime timoris causa pro se quisque id munus legationis recusabat.
129: Versus, tenus i inne "niewłaściwe" przyimki takie jak: causa, gratia, ergo stoją niemalże bez wyjątku za członem zdania, do którego się odnoszą
causa ma znaczenie dwuznaczne, tzn. zawiera dwa odcienie: tota ex Gallia hi uni ad Caesarem numquam legationes miserunt pacis petendae causa - nie wysyłali w celu proszenia o pokój, a jednocześnie: z takiego powodu, by prosili o pokój:) tu jest widoczna ta "dwulicowość"
a tu mam przykłady na causa jako przyczyna:
quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti (Bell. Gall. VI 40,7)
insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt (Bell. Gall. VII 38,3)
Menge:
137, 2: Causa, ale nie gratia, ma w dobrej prozie w przybliżeniu znaczenie takie jak propter, np: Maxime timoris causa pro se quisque id munus legationis recusabat.
129: Versus, tenus i inne "niewłaściwe" przyimki takie jak: causa, gratia, ergo stoją niemalże bez wyjątku za członem zdania, do którego się odnoszą
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
o dzięki wielkie za przykłady, też się rozejrzę w takim razie, bo widać coś zbyt radykalnie mi ta causa w pamięć zapadła .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ale jak się przejrzy Cezara - to causa jest zazwyczaj jako: dla, w celu... a w nielicznych przypadkach jako powód (w ablativie), jako powód występuje w złożeniach: eam ob causam, his de causis, tua ex causa - o dziwo zawsze tak, jak jest causis ogólnie to z his, albo innym zaimkiem, jak mówię o 2. pers. sg. to jest tua EX causa, jak jest w ogólnie w sg. bezosobowo to OB... ciekawe
poszukaj, zobaczymy, co z tego wyjdzie, bo CAUSA ciekawa
poszukaj, zobaczymy, co z tego wyjdzie, bo CAUSA ciekawa
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
te inne się nie liczą trzeba będzie po prostu przepuścić zapytanie przez korpus tekstów, ew. sprawdzić w tezaurusie. ale to jak chwila będzie
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]