NIGDY SIĘ NIE PODDAJ

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
raf
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 02:08

NIGDY SIĘ NIE PODDAJ

Post autor: raf »

witam mam mały kłopot z przetłumaczeniem NIE PODDAJ SIĘ albo NIGDY SIĘ NIE PODDAWAJ moze mi ktoś pomóc

PROSZE BARDZO O POMOC Z GÓRY DZIĘKUJE
DODUSIA
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: wt 12 lut 2008, 22:06

Post autor: DODUSIA »

witam

ne se rend pas - nie poddaj sie myśle ze to jest poprawnie ale nie jestem pewna jak ktoś moze niech sprawdzi :D :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

taaa, ale to chyba po francusku, a nie po łacinie :lol: to bulgot :lol:

numquam in deditionem venias! - nigdy się nie poddawaj
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
raf
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 02:08

Post autor: raf »

wielkie dzięki

a mozecie mi powiedzieć jak jest samo ,, NIE PODDAJ SIĘ " bo nie moge tego znaleść :D
Awatar użytkownika
Rallat
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: wt 12 lut 2008, 18:53
Lokalizacja: Rybnik / Wrocław

Post autor: Rallat »

Skoro
numquam in deditionem venias! - nigdy się nie poddawaj
to:

in deditionem non venias! - nie poddawaj się
lub
in deditionem non veneris! - nie poddaj się

Oczywiście mogę się mylić - dla pewności prosze kogoś z większym doświadczeniem o sprawdzenie. :roll:
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

in deditionem ne venias! - nie poddawaj się
lub
in deditionem ne veneris! - nie poddaj się

w takim kontekście "ne" zamiast "non"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ