Strona 1 z 1
NIGDY SIĘ NIE PODDAJ
: pn 11 lut 2008, 19:57
autor: raf
witam mam mały kłopot z przetłumaczeniem NIE PODDAJ SIĘ albo NIGDY SIĘ NIE PODDAWAJ moze mi ktoś pomóc
PROSZE BARDZO O POMOC Z GÓRY DZIĘKUJE
: czw 14 lut 2008, 21:53
autor: DODUSIA
witam
ne se rend pas - nie poddaj sie myśle ze to jest poprawnie ale nie jestem pewna jak ktoś moze niech sprawdzi :D :D
: pt 15 lut 2008, 00:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
taaa, ale to chyba po francusku, a nie po łacinie
to bulgot
numquam in deditionem venias! - nigdy się nie poddawaj
: pt 15 lut 2008, 14:56
autor: raf
wielkie dzięki
a mozecie mi powiedzieć jak jest samo ,, NIE PODDAJ SIĘ " bo nie moge tego znaleść :D
: sob 16 lut 2008, 17:35
autor: Rallat
Skoro
numquam in deditionem venias! - nigdy się nie poddawaj
to:
in deditionem non venias! - nie poddawaj się
lub
in deditionem non veneris! - nie poddaj się
Oczywiście mogę się mylić - dla pewności prosze kogoś z większym doświadczeniem o sprawdzenie.
: pn 27 paź 2008, 20:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
in deditionem ne venias! - nie poddawaj się
lub
in deditionem ne veneris! - nie poddaj się
w takim kontekście "ne" zamiast "non"