Strona 1 z 1
"CHROŃ MNIE BOŻE"
: czw 14 lut 2008, 17:44
autor: hemgru
Witam , prosił bym o przetłumaczenie "chroń mnie boże" , nie mam do kogo sie z tym zwrócić dlatego zalogowałem sie na tym forum , z góry dzięki
: czw 14 lut 2008, 21:10
autor: Rallat
Dei me protege!
Możliwe, że się mylę (zwłaszcza mam wątpliwości co do vocativusa).
: pt 15 lut 2008, 00:24
autor: Martinus Petrus Garrulus
Protege me, Deus
Protege me, Dive
ale nie DEI, bo to nie jest Wołacz, tylko dopełniacz!!!
i w tym szyku jest lepiej
: ndz 17 lut 2008, 17:05
autor: hemgru
" Deus" vs " Dive" jakie ma znaczenie , które bardziej pasuje?
: ndz 17 lut 2008, 19:10
autor: innuendo
Jedno i drugie jest vocativem i oba są poprawne
Wybierz wersję, która bardziej Ci się podoba.
: pn 18 lut 2008, 17:30
autor: hemgru
dzieki, pozdro
: wt 19 lut 2008, 17:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
przy czym w chrześcijaństwie stosuje się raczej Deus:) a Dive to mi się z pogaństwem kojarzy:P
: śr 20 lut 2008, 16:09
autor: McCormik
proponuje opcjonalne:
Tuta me, Deus
: czw 21 lut 2008, 04:35
autor: Martinus Petrus Garrulus
tutor, ari, atus sum - to jest deponens!!! czyli byłoby: tutare me, Deus! w żadnym wypadku TUTA - bo TUTA to jest przymiotnik a nie forma czasownika!!!
jeszcze jedno: protego to znaczy dosłownie KRYĆ, stać za czyimiś plecami... to jest oczywiście CHRONIĆ, ale rozumiecie odcień: mówimy: protegować, czyli stać za kimś, swoją powagą kogoś polecać, chronić...
tutari - to jest raczej: troszczyć się, opiekować się
jest jeszcze: curare - chronić, troszczyć się
ale o ile pamiętam, to w modlitwach jest np: PROTEGE ME AB DIABOLO - chroń mnie przed diabłem... tak więc myślę, że nie ma co udziwniać i zostać przy tym protege me, Deus!
moim zdaniem lepiej brzmi: protege me, Domine - chroń mnie, Panie! bo przecież używa się tego zamiennie w stosunku do Boga chrześcijańskiego:)