Strona 1 z 1

4 Zdania z ACI - proszę o sprawdzenie

: pt 29 lut 2008, 13:01
autor: Darek21
Witam wszystkich i zwracam się z uprzejmą prośbą: Czy mógłby ktoś sprawdzić moje tłumaczenia zdań i ewentualnie je poprawić? Dziękuję za wszelką pomoc.
1. Horacy sądził, że nieznany poeta nie został zaproszony na ucztę w ogrodach Mecenasa. - Horatius ignotum poetam ad cenam i hortis Mecenatis non invitatum esse existimavit.
2. Julia poznała, że wiersze zostały napisane przez Owidiusza, a nie przez Tytusa. - Iulia versus ab Ovidio, non a Tito scripsos esse cognovit.
3. Czy nie wiesz, że liczni sławni ludzie podczas wojny zostali wzięci do niewoli? - Scisne multos claros homines per bellum in servitutem ductos esse?
4. Wódz dowiedział się od jeńców, że w lesie została przygotowana przez wroga zasadzka. - Dux a captivis in silva insidias a hoste paratas esse cognoscit.

: pt 29 lut 2008, 14:49
autor: Flavius Aetius
Zdanie 1: zjadłeś "n" w "in", poza tym poprawnie,
Zdanie 2: nie "scripsos" a "scriptos", poza tym poprawnie,
Zdanie 3: pomiędzy "multos" i "claros" należy po łacinie umieścić spójnik "et", który po polsku jest zbędny, "podczas wojny" to po prostu "in bello" lub samo "bello", poza tym poprawnie,
Zdanie 4: lepiej byłoby dać "wroga" w pl. "a hostibus", ale to tylko niuans, zdanie jest poprawne.

: pt 29 lut 2008, 15:37
autor: Darek21
Wielkie dzięki za pomoc Flavius Aetius.

: pt 29 lut 2008, 18:22
autor: Martinus Petrus Garrulus
można lepiej:

3. Czy nie wiesz, że liczni sławni ludzie podczas wojny zostali wzięci do niewoli? - Scisne multos homines claros tempore belli in servitutem ductos esse?

multos homines - bo było ich wielu; multos homines claros - bo było ich wielu, a ci byli sławni

łacina nie lubi ciągu przymiotników bez spójników :wink: oczywiście można zrobić z tym et: multos et claros - ale to już zależy od wyczucia i stylu; ja bym postawił tą moją wersję, ale ta z et jest jak najbardziej poprawna:)

zdanie 4. jest gotowy idiom: ex captivis cognoscere (występuje często u Cezara), można oczywiście użyć "a", tylko to trochę zmienia znaczenie: abs te cognovi - poznałem dzięki tobie, dowiedziałem się od ciebie; ex te cognovi - dowiedziałem się od ciebie przymusem, wyciągnąłem z ciebie, dowiedziałem się - to ma trochę inny odcień znaczeniowy...

: ndz 02 mar 2008, 15:28
autor: Darek21
Dzięki za te kilka uwag, z pewnością mi się przydadzą :wink: