Strona 1 z 2

[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni

: pn 27 mar 2006, 16:51
autor: Klekot
Cześć wszystkim. Potrzebuje przetłumaczyć to zdanie na łacine "Co Cię Nie Zabije, To Cię Wzmocni". Szukam w necie i znalazłem tylko zdania o podobnym znaczeniu; "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy"; "QUE NOCENT, DOCENT - to co szkodzi uczy". Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia to chociaż niech ktoś poradzi, które bardziej pasuje do tematu. Potrzebuje tego na tatuaż, także nie chciałbym chodzić z błedem na ręce przez długie lata 8) Z góry dzięki za pomoc!
P.S. Ktoś tam kiedyś radził, żeby poprostu zaprzeczyć to zdanie : "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy" ---- Ale jak i czy to będzie dobrze :wink: ??

: pn 27 mar 2006, 17:39
autor: Martinus Petrus Garrulus
quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...

w tym pierwszym zdaniu też może być QUOD zamiast QUID i odwrotnie... tak samo z czasownikiem necare i occidere... :D

: pn 27 mar 2006, 20:08
autor: Klekot
Stwierdzam, że troszeczkę za długie, ale znalazłem juz następne. "ave, Imperator, morituri te salutant - witaj, Cezarze, pozdrawiają cię idący na śmierć" Chodzi mi jak będzie samo "POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ"??
...bo samo morituri te salutant to znaczy pozdrawiają cię idący na śmierć (oni iczba mnoga); jak chce żeby było POZDRAWIA cię idący na śmierc (liczba pojedyńcza)to zmienia się coś??

P.S.Ogólnie jak pisze głupoty to sorry, ale nie znam za bardzo łaciny:)


???----POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ----???

: pn 27 mar 2006, 20:17
autor: Forrestus Regis
Moriturus te salutat.

: pn 27 mar 2006, 20:27
autor: Klekot
Szybka odpowiedź. Dzięki wielkie, ale zapytam sie jeszcze raz, żeby nie było pomyłki, jak wrzucę sobię na rękę tak..." AVE, MORITURUS TE SALUTAT" to będzie doslownie i dobrze znaczyło ..."AVE, POZDRAWIA CIE IDĄCY NA ŚMIERĆ"?? Jak tak, to wielkie dzięki jeszcze raz, ale potwierdź ktoś... :D

: pn 27 mar 2006, 20:29
autor: Klekot
Bo ze słowerm vita czyli tak: "Ave, vita, moriturus te saluta" to co oznacza?

: pn 27 mar 2006, 21:27
autor: Forrestus Regis
To ostatnie można przetłumaczyć na kilka sposobów:
  • Ave, Ty, która żyjesz, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave, życie, idący na śmierć pozdrawia Cię
  • Ave i żyj, idący na śmierć pozdrawia Cię
Ponadto warto zaznaczyć, że "ave" może znaczyć albo "witaj" albo "żegnaj" :-)

: pn 27 mar 2006, 21:53
autor: Klekot
Wielkie DZIĘKI! Wrzucam tak " AVE Moriturus Te Salutat " Jak już zrobię tattoo to sprobuje wrzucić tu zdjęcie...!!! THX

: pt 09 cze 2006, 13:02
autor: mada
a jak by bylo 'co mnie nie zabije, to mnie wzmocni'?

'Quod me non necaverit, certe confirmabit'

?

: pt 09 cze 2006, 21:43
autor: Kore
Martinus Petrus Garrulus pisze:quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni :wink:

quod te non occiderit, certe confirmabit...
Tak jak Martinus napisał wyżej, tylko zamieniasz zaimek "te" na "me". To wszystko :)

: pt 09 cze 2006, 22:07
autor: Martinus Petrus Garrulus
a co do tego MORITURUS, to dosłownie znaczy to: "mający zamiar umrzeć" :wink:

: sob 08 lip 2006, 18:47
autor: piorunek
A ja chciałabym spytać czy czasownik "confortare" nie pasowałby lepiej do "co cię nie zabije to cię wzmocni"? Jego znaczenie, dzięki połaczeniu "con + fortis" jest o wiele bardziej zblizone do "wzmocnić" niż niz czasownika "confirmare", który raczej sugeruje znaczenie bardziej zblizone do "upewnić"...

: sob 08 lip 2006, 20:31
autor: Kore
Wydaje mi się, że to już kwestia gustu. Oba czasowniki mają bardzo podobne znaczenia; z tym, że "confortare" ma właściwie tylko jedno, konkretne znaczenie, natomiast "confirmare" ma u dużego Korpantego pół strony.

Myślę, że decyduje tutaj styl, wyczucie autora tekstu. Pozdrawiam :)

: czw 23 lis 2006, 19:42
autor: admin
A ja mam jeszcze jedną propozycję (trochę późno, i w czasie teraź. bo to takie ogólne stwierdzenie):
"Quod me non interficit, me firmiorem facit."

Re: [pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni

: pn 03 lis 2014, 22:10
autor: iza8705
Czy poprawnie jest " Quod Me Non Necaverit, Certe Confirmabi – Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni"