Strona 1 z 1

pomoc potrzebna od zaraz!!!

: sob 29 mar 2008, 17:07
autor: justi
mam wątpliwości co do tłumaczenia moich zdań:
mój kolega jest chory-colleqa meus aeger est
powinniśmy być posłuszni lekarzowi-medico parere debemus
lekarz leczy dziecko swojego przyjaciela- medicus puer suus amicus curat

: sob 29 mar 2008, 17:53
autor: Pilades
Pierwsze chyba może pozostać tak jak jest.
Drugie zdaje się, że też, jednak ja bym zastosował bardziej skomplikowaną składnię: Nobis parendum medico est.
Trzecie zaś winno wyglądać tak: Medicus puerum sui amici curat.

: sob 29 mar 2008, 20:41
autor: innuendo
Ja bym zdanie nr 2 pozostawiła z debemus jednak. Jest wg mnie łagodniejsze .

: sob 29 mar 2008, 23:09
autor: Flavius Aetius
1. Poprawnie,
2. Według mnie lepsza będzie konstrukcja c.p.p., podana przez Piladesa, ponieważ wyraża ona przymus zewnętrzny, a zdanie z "debeo" powinność własną, czyli osoby coś komuś lub czemuś winnej,
3. "Curo" to w zasadzie "opiekować się kimś", natomiast leczyć to po łacinie verbum deponens "medeor", które idzie z Dat., a zatem: "Medicus puero amici sui medetur."

: ndz 30 mar 2008, 04:02
autor: Martinus Petrus Garrulus
oczywiście nobis parendum medico est... Polacy w uczeniu łaciny mają pewną brzydką manierę... uczą tego z zastosowaniem czasownika DEBERE, który ma całkowicie inne znaczenie: debere - być winnym (komuś pieniądze), być zobowiązanym do czegoś (bo tak nakazuje prawo), musieć coś zrobić (bo przełożony mi kazał)... ale takie zastosowanie: powinienem być posłuszny rodzicom, to w zależności od tego, czy uważam, że powinienem, bo tak myślę, czy powinienem, bo mi nakazuje tego jakieś prawo (i nie ma od tego odwołania) to stosuję z parendum est albo debeo... i wtedy robi to ogromną różnicę...

: ndz 30 mar 2008, 13:11
autor: innuendo
Ale dla mnie to jest powinność wobec lekarzy a nie przymus bycia im posłusznym. Dlatego ja bym napisała z debere.