Strona 1 z 1
określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
: pt 11 cze 2021, 19:43
autor: Bobsel
Witam
Jak brzmi po łacinie fraza "dziecko urodziło się nieżywe"?
Czy to będzie "natus est infans nonvivens" ?
Albo jeszcze krótsza fraza "urodzenie nieżywe". Niezbyt to poprawnie po polsku.
Czy to będzie "natus nonvivens" albo "natus est nonvivens"?
Chodzi o to, żeby jak najkrótszym zwrotem określić narodziny martwego dziecka niezależnie od płci.
Pozdrawiam
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
: wt 20 lip 2021, 18:37
autor: Alopex Lagopus
Foetus mortuus partus [est].
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
: pt 03 cze 2022, 17:49
autor: Bobsel
Dziękuję bardzo.
Po miesiącu oczekiwania pomyślałem, że chyba już nikt nie odpisze.
Nie zaglądałem przez długi czas, a tu taka miła niespodzianka.
Zaproponowane określenie mówi chyba o płodzie, a nie o dziecku.
Wprawdzie sens taki sam, jednak wyrazy określające dziecko są chyba bardziej popularne, niż określenia bardziej medyczne.
W sumie mogłoby chyba być więc "infans mortuus partus".
No chyba, że "infans" może być używane wyłącznie do tego, kto już na świat przyszedł żywy.
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
: wt 08 lis 2022, 20:51
autor: Alopex Lagopus
Cóż, sens nie jest do końca taki sam - ale o ile u nas dziecko rzeczywiście można odnieść językowo i do "już urodzonego" i "jeszcze nie urodzonego", o tyle w łacinie to rozróżnienie - o ile mi wiadomo - słabnie, przynajmniej dla infans nie działa.
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
: śr 07 gru 2022, 09:56
autor: parviscius
du Cange, et al., Glossarium:
Si qua Mulier Gravata fuerit, et per facto alterius infans mortuus natus fuerit,