[pol-łac] Námarië
: pn 27 mar 2006, 22:14
Nie wiem gdzie to wrzucić, bo nie jest to prośba o tłumaczenie, ale o wykazanie błędów i poprawienie ich.
Jestem bardzo początkującym, przerobiłem tylko kilka pierwszych lekcji, ale łacina strasznie mi się podoba i nie umiałem wytrzymać i nie tłumaczyć :/. Za następne teksty zabiorę się, gdy nabiorę już więcej wprawy, a tak na razie - proszę o przyjrzenie się temu:
[jest to tłumaczenie pieśni Námarië z "Władcy Pierścieni, Drużyny Pierścienia, księgi II, rozdziału VI "Lothlórien"]
Ah, ut aurum cadunt folia in vento
anni longi ut pennae arborum innumeri!
Anni longi ut mellis dulcis
potus celeris in atriis axcelsis
pone Occasum, sub Vardae caedo
ubi stellae in sacra
et regina voce eius contermiscunt
Quis vas meum nunc iterum compleverit?
Quia nunc Accensetrix Vardae e Monse Aeternalbe
ut nubes manus suum Regina Stellarum evigrexit
et omnias vias umbrae devorarēre
et calīgo e ... terrā ... super undis inter nos
et umbra operuit Calakiriae gemmarum in sempiternum.
Nunc amissum est, pro his in Oriense, Valimar!
Ave! Invenias Valimāri!
Tu invenias Valimāri! Ave!
Parafraza:
Ach, jak złoto spadają liście w wietrze
lata długie jak skrzydła drzew niepoliczone!
Lata długie jak miodu słodkiego
łyki szybkie w komnatach wysokich
poza Zachodem, pod Vardy niebem
gdzie gwiazdy w świętym
i królewskim głosie jej drżą.
Któż teraz puchar mój jeszcze raz napełni?
Bo teraz Rozpalaczka Varda z Góry Wiecznobiałej
jak chmury ręce swe Królowa Gwiazd uniosła
i wszystkie drogi cienie pochłonęły
i ciemność z szarego kraju zalega na falach pomiędzy nami
i mgła zakryła Karakirii klejnoty na zawsze
Teraz stracony jest, dla tych na Wschodzie, Valimar!
Żegnaj! Obyś znalazł Valimar!
Obyś Ty znalazł Valimar! Żegnaj!
Pierwszą zwrotkę poprawiał mi już Lambendil (chyab go nie znacie ) i nie powinna mieć błędów.
Moje problemy:
a) nie mam dwóch słów
b) na mgłę i ciemność mam jedno i to samo słowo, a nie chcę
c) nie wiem czy dobrze i wszędzie zaznaczyłem iloczas
Jestem bardzo początkującym, przerobiłem tylko kilka pierwszych lekcji, ale łacina strasznie mi się podoba i nie umiałem wytrzymać i nie tłumaczyć :/. Za następne teksty zabiorę się, gdy nabiorę już więcej wprawy, a tak na razie - proszę o przyjrzenie się temu:
[jest to tłumaczenie pieśni Námarië z "Władcy Pierścieni, Drużyny Pierścienia, księgi II, rozdziału VI "Lothlórien"]
Ah, ut aurum cadunt folia in vento
anni longi ut pennae arborum innumeri!
Anni longi ut mellis dulcis
potus celeris in atriis axcelsis
pone Occasum, sub Vardae caedo
ubi stellae in sacra
et regina voce eius contermiscunt
Quis vas meum nunc iterum compleverit?
Quia nunc Accensetrix Vardae e Monse Aeternalbe
ut nubes manus suum Regina Stellarum evigrexit
et omnias vias umbrae devorarēre
et calīgo e ... terrā ... super undis inter nos
et umbra operuit Calakiriae gemmarum in sempiternum.
Nunc amissum est, pro his in Oriense, Valimar!
Ave! Invenias Valimāri!
Tu invenias Valimāri! Ave!
Parafraza:
Ach, jak złoto spadają liście w wietrze
lata długie jak skrzydła drzew niepoliczone!
Lata długie jak miodu słodkiego
łyki szybkie w komnatach wysokich
poza Zachodem, pod Vardy niebem
gdzie gwiazdy w świętym
i królewskim głosie jej drżą.
Któż teraz puchar mój jeszcze raz napełni?
Bo teraz Rozpalaczka Varda z Góry Wiecznobiałej
jak chmury ręce swe Królowa Gwiazd uniosła
i wszystkie drogi cienie pochłonęły
i ciemność z szarego kraju zalega na falach pomiędzy nami
i mgła zakryła Karakirii klejnoty na zawsze
Teraz stracony jest, dla tych na Wschodzie, Valimar!
Żegnaj! Obyś znalazł Valimar!
Obyś Ty znalazł Valimar! Żegnaj!
Pierwszą zwrotkę poprawiał mi już Lambendil (chyab go nie znacie ) i nie powinna mieć błędów.
Moje problemy:
a) nie mam dwóch słów
b) na mgłę i ciemność mam jedno i to samo słowo, a nie chcę
c) nie wiem czy dobrze i wszędzie zaznaczyłem iloczas