poprawnie w zdaniach anonsujących

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
animalis medicus
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 29 mar 2022, 16:55

poprawnie w zdaniach anonsujących

Post autor: animalis medicus »

Dzień dobry, znajomość z łaciną zawarłem pół (niemal) wieku temu. W zakresie potrzeb zawodowych wystarczyło. Teraz okazało się (wymyśliłem sobie), że potrzebuję łacińskiego tłumaczenia zwrotów formalnych (w kilku wersjach), które mają być użyte w tekście formalnym adresowanym do sądu. I poległem :(
Proszę o podanie (tłumaczenie) następujących fraz:
I. W odniesieniu do pisma ...
II. Odnosząc się do pisma ...
1a. powoda
1b. powódki
1c. powodów
2a. pozwanego
2b. pozwanej
2c. pozwanych
3a. oskarżonego
3b. oskarżonej
3c. oskarżonych
4a. obrońcy oskarżonego
4b. obrońcy oskarżonej
4c. obrońcy oskarżonych
5a. prokuratora
5b. oskarżyciela
5c. oskarżyciela posiłkowego
Wiem, że powyższe wymaga zastosowania języka (żargonu?) zawodowego prawniczego. Niemniej liczę, iż znajdzie się na tym forum ktoś kto posiada wiedzę umożliwiającą sprostaniu wyzwaniu. Z góry dziękuję za okazana pomoc (o ile takowa zaistnieje) ;)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: poprawnie w zdaniach anonsujących

Post autor: A_Kornel »

Co się tyczy
"W odniesieniu do pisma" kogoś X - to może "Quod ad litteras +X (dopełniacz) attinet
jeżeli to jest słuszny tok rozumowania, wówczas mogłoby to iść takowo
(Ewentualnie byłoby miło gdyby Lisek mógłby na to potem zerknąć)

Za X można wstawić:
1a. powoda = actoris
1b. powódki = actricis
1c. powodów = actorum
2a. pozwanego = rei
2b. pozwanej = reae
2c. pozwanych = reorum
3a. oskarżonego = rei
3b. oskarżonej = reae
3c. oskarżonych = reorum
W moim słowniku nie ma rozdziały między oskarżony i pozwany (nie mam materiałów dotyczących Ius Romanum - może ktoś ma coś na ten temat; evantualnie możesz użyć słowa accusatus lub incussatus - tu muszą się inni wypowiedzieć

4a. obrońcy oskarżonego - rei advocati/ patroni
4b. obrońcy oskarżonej - reae advocati/ patroni
4c. obrońcy oskarżonych - reorum advocati/ patroni
5a. prokuratora - procuratoris
5b. oskarżyciela - accusatoris
5c. oskarżyciela posiłkowego - accusatoris auxiliaris

Tyle ode mnie. Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków.
Pozdrawiam! Trzymaj się! - Te Saluto! Cura ut Valeas!
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
animalis medicus
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 29 mar 2022, 16:55

Re: poprawnie w zdaniach anonsujących

Post autor: animalis medicus »

Dziękuje, za dotychczasowe. Czy poprawnymi są, następujące zdania:
Quantum respectum ad epistolam reis (W odniesieniu do pisma pozwanych)
Quantum respectum ad actoris epistolam (W odniesieniu do pisma powódki)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: poprawnie w zdaniach anonsujących

Post autor: A_Kornel »

animalis medicus pisze:
sob 02 kwie 2022, 16:10
Dziękuje, za dotychczasowe. Czy poprawnymi są, następujące zdania:
Quantum respectum ad epistolam reis (W odniesieniu do pisma pozwanych)
Quantum respectum ad actoris epistolam (W odniesieniu do pisma powódki)
Witam,
ja nie wiem gdzie znalazłeś wyrażenie "quantum respectum" :?:
Może podam tobie przykład, OK?
W odniesieniu do pisma powódki = Quod ad litteras actricis attinet....
Przynajmniej z tego co pamiętam , to określenie pisemnej wiadomości to litterae np. napisz do mnie pismo/list = fac me litteris certiorem.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ