Co w poniższym tekście łacińskim należałoby podkreślić, aby odpowiadało to podkreśleniom w wersji polskiej?
Oryginał po łacinie wygląda następująco.
Polskie "oficjalne" tłumaczenie jest następujące.Si Ordinarius censuerit per decretum extra iudicium esse procedendum:
1. reo accusationem atque probationes, data facultate sese defendendi, significet, nisi reus, rite vocatus, comparere neglexerit;
Czy podkreślenie "probationes" i "significet" jest odpowiednie/wystarczające, czy jeszcze coś trzeba, aby było tak samo?Jeżeli ordynariusz uzna, że należy postępować na drodze dekretu pozasądowego:
1. powinien oskarżonemu przedstawić oskarżenie i dowody, dając mu możliwość, by się bronił, chyba że oskarżony, właściwie wezwany, zaniedbał stawienia się;
Pozdrawiam