Strona 1 z 2
[pol-lac] Życzenia
: wt 28 mar 2006, 20:34
autor: bobis
czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
: śr 29 mar 2006, 18:42
autor: Servius
ja mam pytanie czy ktos moze mi przetłumaczyć: wesołych świąt i mokreko dingusa z góry dziękuje za wszystkie odpowiedzi
: czw 30 mar 2006, 11:04
autor: bobis
jakos nikt nie moze pomoc:(
: czw 30 mar 2006, 18:04
autor: Forrestus Regis
Bo (prawie) wszyscy siedzą w Wawie na olimpiadzie :-) W weekend wrócimy to zaczniemy odpowiadać :-)
Re: (pol-lac) zyczenia
: czw 30 mar 2006, 18:55
autor: Keraunos
bobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
Sto lat - centum annos
Niech zyje nam - Vivat nobis
i jeszcze jeden i jeszcze raz - tu nie mam koncepcji, może "etiam atque etiam unus", ale nie wiem
: pt 31 mar 2006, 14:47
autor: Servius
Ja dalej prosze o pretłumaczenie powyzszego tekstu który zamieściłem
: pt 31 mar 2006, 17:08
autor: Keraunos
Servius pisze:ja mam pytanie czy ktos moze mi przetłumaczyć: wesołych świąt i mokreko dingusa z góry dziękuje za wszystkie odpowiedzi
Wesołych świąt to będzie np.:
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)
Ale mokrego dyngusa nie mam nawet minimalnej, najmniejszej koncepcji jak to ugryźć
Re: [pol-lac] Życzenia
: sob 01 kwie 2006, 10:23
autor: Bq
bobis pisze:czy ktos moglby przetlumaczyc : Sto lat ,sto lat niech zyje, zyje nam i jeszcze jeden i jeszcze raz niech zyje zyje nam... : Z gory dziekuje
Plurimos annos plurimos
Pleista ete pleista
: sob 01 kwie 2006, 15:20
autor: Kore
Keraunos pisze:
Wesołych świąt to będzie np.:
Faustum Festum ......(tu jakie święto) tibi (vobis) praecor (opto)
Dodam tylko, że Święta Wielkanocne to po łacinie Festi Paschales (festi, -orum; paschales, -ium), albo po prostu - Pascha (gen. -ae)
: śr 05 kwie 2006, 00:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
coś takiego... a w Exsultet jest: haec sunt enim Festa Paschalia, in quibus verus ille agnus occiditur...
ach ta łacina ze średniowiecza
: śr 05 kwie 2006, 17:32
autor: Kore
Termin ten wzięłam ze słownika polsko - łacińskiego Lidii Winniczuk. I rzeczywiście jest tam "festi paschales", pod hasłem "święto". "Festi" jest tu przymiotnikiem, przydawką do domyślnego "dies", właściwie więc powinno być "
dies festi paschales". Rzymianie bardzo często mówili zamiast festum - dies festus.
Jeżeli ktoś został wprowadzony w błąd przez moje przeoczenie, to przepraszam
: czw 06 kwie 2006, 15:44
autor: Martinus Petrus Garrulus
to teraz już sam nie wiem...
jeśli DIES FESTI to nie PASCHALES, tylko PASCHALIS => bo FESTUM PASCHALE... czyli (dies) FESTI PASCHALIS lub DIES FESTORUM PASCHALIUM... (dzień święta paschalnego)
a jeśli używamy FESTUM jako słowa oznaczającego święto, to FESTUM jest neutrum i mamy z tego FESTA PASCHALIA...
bynajmniej tak mi się wydaje
jeśli zaś FESTUS jest przymiotnikiem razem z PACHALIS, E (wielkanocny, paschalny) to rzeczywiście może być FESTUS DIES (dzień świąteczny) ale co z Paschą... FESTUS DIES PASCHALIS (świąteczny dzień wielkanocny)? sam juz nie wiem... w mszale jest: FESTA PASCHALIA... ale temu też nie ufam, bo to łacina średniowieczna
choć wszystko świadczy o tym, że tak powinno być...
choć gdyby było FESTUS, A, UM jako przymiotnik... to FESTI PASCHALES jest gramatyczne, tylko co to znaczy? uroczyste (dni) paschalne?
no właśnie... bo DIES wygląda tak samo w Nominativie w sg. i pl.
bo Wielkanoc to całe mysterium Paschalne, na które składa się kilka dni...
nie przyszło mi to do głowy...
ale nie zmazuje swojego wykładu
ale gapa ze mnie...
Życzenia Wielkanocne
: sob 15 kwie 2006, 10:07
autor: Semper idem
Ja też chciał bym wiedzieć jak będą wyglądały życzenia z okazji Wielkiej Nocy. Szukałem i tu dotarłem
: sob 15 kwie 2006, 11:37
autor: Gość
W konwencji Koscioła Rzymsko Katolickiego życzenia z okazji Świąt Wielkanocnych można ująć nastepująco;
Surrexit Dominus vere, Alleluia!
Haec dies, quam fecit Dominus, exultemus et laetemur in ea.
albo;Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Gaudeamus!
: śr 27 gru 2006, 23:02
autor: ZiG
A ja mam pytanie - jak będzie brzmiało "Szczęśliwego Nowego Roku"?
"Annum Nuovo hilare!" ?(na podstawie "Natale hilare et Annum Nuovo" = Wesołych Świąt i szczęsliwego Nowego Roku)