Strona 1 z 1

2 zdania - bardzo proszę o sprawdzenie....

: wt 15 kwie 2008, 19:36
autor: ania91
Hej! Mam do przetłumaczenia dwa zdania:
1) Kto może nam pomóc?
2) Moje wskazówki nic ci nie pomagały?

Ja przetłumaczyłam to tak:
1) Quis nobis adse potest?
2) Mei praecepti nihil tibi non proderant.

Czy wiecie może, czy zrobiłam to poprawnie?

: wt 15 kwie 2008, 21:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
1. jak jest pomagać? - napisałaś: kto może beć przy nas... adesse a nie adse jeśli już - ale to znaczy: być przy kimś, być obecnym; zamień to na prodesse i będzie dobrze

2. a) po łacinie podwójne przeczenie (litotes) daje wzmocnione potwierdzenie: nemo non vidit - nie ma takiego, który by nie widział; non nemo venit: "nie nikt przyszedł" czyli: ktoś jednak przyszedł; nemo non stat - nie ma takiego kogoś, kto by nie stał (ergo: wszyscy stoją)

b) praeceptum to rodzaj nijaki, ma liczbę mnogą jak: okno (okna), krzesło (krzesła) - to cecha języków indoeuropejskich;

jak to zmienisz, to będzie dobrze:)