Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
: pt 02 maja 2008, 22:59
autor: Rotting
Witam szanownych forumowiczów
Mam prośbę, by ktoś znający się na rzeczy przetłumaczył mi takie oto zdanie:
Czas siewu ziarna chaosu.
Istotne jest dla mnie by sens tego zdania był oddany jak najściślej. Jeśli wystąpią problemy z.. sam nie wiem, interpretacją, służę.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
: sob 03 maja 2008, 03:14
autor: Regiomontanus
Ja (absolutnie początkujący) tak bym to przetłumaczył:
tempus sationis = czas siewu
semen chai = ziarno chaosu
A zatem:
seminis chai tempus sationis = czas siewu ziarna chaosu
Mam nadzieję, że ktoś poprawi, jeżeli to nie ma sensu
: sob 03 maja 2008, 11:08
autor: Rotting
Dziękuje za podjęcie wyzwania
Czy ktoś ma inne propozycje, ew. odmienne zdanie?
: sob 03 maja 2008, 11:46
autor: Flavius Aetius
Tempus sationis chaos seminis.
Rzeczownik "chaos" jest niedeklinowalny.
: sob 03 maja 2008, 12:39
autor: T. Christophorus Salsus
może:
Occasio ad chaos sementem faciendam
: sob 03 maja 2008, 13:34
autor: Flavius Aetius
Zmienia to sens jednak.
: sob 03 maja 2008, 22:17
autor: Regiomontanus
Flavius Aetius pisze:Tempus sationis chaos seminis.
Rzeczownik "chaos" jest niedeklinowalny.
Czy na pewno? Slownik Kumanieckiego podaje "chaos (abl. chao)", a słownik łacińsko-angielski Whitakera zalicza chaos do drugiej deklinacji, specyficznie podając fromę dopełniacza jako "chai".
: sob 03 maja 2008, 23:43
autor: Rotting
Flavius Aetius pisze:Zmienia to sens jednak.
To znaczy? Jak bardzo zmieniony został owy sens?
I która z ww propozycji jest waszym zdaniem najbardziej trafna?
: ndz 04 maja 2008, 00:10
autor: Martinus Petrus Garrulus
że chaos ma się nie odmieniać? a niby czemu?
Korpanty duży - chaos, i
Heinichen -
Plezia - chaos, i
Menge - chaos, abl. chao
ale uwaga!!!
Reinhold Klotz (Braunschweig 1858):
chaos, gen. chaus, dat. chai (wg. Prisc. 6.p.720) w języku klasycznym występują tylko formy nom. acc. oraz abl.
: ndz 04 maja 2008, 08:38
autor: Flavius Aetius
No tak, tym razem masz słuszność, dignissime Martine, nie wiem co mi się ubzdurało z "chaosem" i oczywiście odmienia się on, choć zdaje się, że i tak jest defectivum. Natomiast czemu wersja z "occasio" zmienia sens", bo "occasio" to po prostu dogodny moment i zakłada jednorazową czynność we właściwym czasie (gr. καιρος), Tobie natomiast jak sądzę, chodzi o pewien dłuższy okres czasu, w którym ma być siane nasienie chaosu.
: pn 05 maja 2008, 03:06
autor: Regiomontanus
Jeszcze co do odmienialności "chaosu": tutaj (w. 79)
http://tinyurl.com/5aqspz
jest napisane:
CHAOS, n. indecl.
Wyglada na to, że im starszy słownik, tym mniej się odmienia
: pn 05 maja 2008, 21:11
autor: Celtis
tamten słownik w dalszej części hasła podaje przykłady na odmieniony chaos w ablativie
.
: pn 05 maja 2008, 22:58
autor: Martinus Petrus Garrulus
rzecz godna zbadania:) to, że jakiś leksem ma defektywny paradygmat formalny, to nie znaczy, ze jest indeklinowalny:P
: wt 06 maja 2008, 12:58
autor: Rotting
Hm.. jak zatem będzie ostatecznie brzmiało przetłumaczone zdanie o które poprosiłem?