Strona 1 z 1

Potrzebuje przetłumaczenia jednego zdania

: pn 05 maja 2008, 16:26
autor: Seentia
Witam wszystkich. Mam nadzieje, że ktoś z was podejmie się tego wyzwania - mianowicie chodzi mi o słowa wypowiedziane przez Jezusa Chrystusa: "kto we mnie wierzy, to choćby i umarł żyć będzie"
niby takie proste, a sprawia ogromne problemy.

: pn 05 maja 2008, 21:16
autor: Celtis
"Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet" - tak przynajmniej podaje Nova Vulagata. tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić :) a jeżeli koniecznie tłumaczyć na łacinę, to raczej z greki ;-).

: pn 05 maja 2008, 21:26
autor: Seentia
Uratowałeś mi życie :D dzięki

: pn 05 maja 2008, 21:37
autor: innuendo
Celtis to kobieta jest ;)

: pn 05 maja 2008, 21:40
autor: Seentia
Mała pomyłka :oops: sorki
Ludziką rzeczą jest błądzić, a głubców trwać w błędzie czy coś takiego :)

: pn 05 maja 2008, 23:45
autor: Celtis
innu, dzięki :)
seentia, nie ma sprawy ;-)

: wt 06 maja 2008, 11:18
autor: R. K. Miller
Celtis pisze:tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić :)
Tylko dlaczego akurat w Novej Vulgacie? ;)

: wt 06 maja 2008, 15:10
autor: Celtis
bo do niej miałam najbliżej, żadna ideologia się za tym nie kryje ;-)

: wt 06 maja 2008, 18:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
słuchajcie, poco tłumaczyć coś, co w "oryginale" jest po łacinie? no właśnie - Vulgata podaje ETSI, a antyfony pogrzebowej "Ego sum resurrecrio et vita":
"qui credit in me, tiam si mortuus fuerit vivet" - kto wierzy we mnie, choćby i umarł, żyć będzie

oba oczywiście są poprawne, tylko różnią się spójnikiem:)

: wt 06 maja 2008, 18:55
autor: Celtis
z tym tłumaczeniem to ja się zapędziłam chyba, ale chodzi nam zasadniczo o to samo :)