Strona 1 z 1
Potrzebuje przetłumaczenia jednego zdania
: pn 05 maja 2008, 16:26
autor: Seentia
Witam wszystkich. Mam nadzieje, że ktoś z was podejmie się tego wyzwania - mianowicie chodzi mi o słowa wypowiedziane przez Jezusa Chrystusa: "kto we mnie wierzy, to choćby i umarł żyć będzie"
niby takie proste, a sprawia ogromne problemy.
: pn 05 maja 2008, 21:16
autor: Celtis
"Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet" - tak przynajmniej podaje Nova Vulagata. tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić
a jeżeli koniecznie tłumaczyć na łacinę, to raczej z greki
.
: pn 05 maja 2008, 21:26
autor: Seentia
Uratowałeś mi życie
dzięki
: pn 05 maja 2008, 21:37
autor: innuendo
Celtis to kobieta jest
: pn 05 maja 2008, 21:40
autor: Seentia
Mała pomyłka
sorki
Ludziką rzeczą jest błądzić, a głubców trwać w błędzie czy coś takiego
: pn 05 maja 2008, 23:45
autor: Celtis
innu, dzięki
seentia, nie ma sprawy
: wt 06 maja 2008, 11:18
autor: R. K. Miller
Celtis pisze:tekstu z Pisma Św. się nie ma co podejmować, tylko od razu sprawdzić
Tylko dlaczego akurat w Novej Vulgacie?
: wt 06 maja 2008, 15:10
autor: Celtis
bo do niej miałam najbliżej, żadna ideologia się za tym nie kryje
: wt 06 maja 2008, 18:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
słuchajcie, poco tłumaczyć coś, co w "oryginale" jest po łacinie? no właśnie - Vulgata podaje ETSI, a antyfony pogrzebowej "Ego sum resurrecrio et vita":
"qui credit in me, tiam si mortuus fuerit vivet" - kto wierzy we mnie, choćby i umarł, żyć będzie
oba oczywiście są poprawne, tylko różnią się spójnikiem:)
: wt 06 maja 2008, 18:55
autor: Celtis
z tym tłumaczeniem to ja się zapędziłam chyba, ale chodzi nam zasadniczo o to samo