Strona 1 z 1
[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"
: ndz 02 kwie 2006, 14:59
autor: Gorn
"Nie bójcie się iść drogą świętości"
Dzisiaj widziałem ten cytat w telewizji, jestem ciekaw jakby to było po łacinie:
"Via sacri ire (properare) nolite timere"
"Via sacrorum ire (properare) nolite timere"
"Via sacrarii ire (properare) nolite timere"
?
Może ktoś ma jakiś inny pomysł?
Pozdrawiam
Re: "Nie bójcie się iść drogą świętości"
: ndz 02 kwie 2006, 15:02
autor: Bq
Ne timeatis itiner ire sanctitatis
Pozdrawiam
: ndz 02 kwie 2006, 15:05
autor: Keraunos
Świętość to
sanctitas, atis - według słownika łaciny kościelnej.
Wiec byłoby:
Via sanctitatis ire (properare) nolite timere.
Albo chyba lepiei:
Nolite timere via sanctitatis ire (properare)
Jak pisałem to w tym samym czasie Bq napisał
i jego ne timeatis faktycznie jest lepsze.
Więc Ne timeatis via sanctitatis properare.
Bo jakoś via wolę;)
Bardziej do kościelnej łaciny mi pasuje.
: ndz 02 kwie 2006, 15:25
autor: Gorn
Dzięki serdeczne.
: pn 03 kwie 2006, 17:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
czemu ITINER IRE???
czy nie powinno być ABLATIVU???
Ne timeatis ire via sanctitatis.
Ne timeatis ire itinere sanctitatis.
Nolite timere też może być
,n,n
: ndz 06 sie 2006, 18:29
autor: ljlj
Via sacri ire non timent
Re: ,n,n
: śr 09 sie 2006, 18:55
autor: Martinus Petrus Garrulus
ljlj pisze:Via sacri ire non timent
w żadnym wypadku nie ma tam krzty poprawności
poza tym, to dlaczego jest tam indicativus praesentis i to w dodatku w trzeciej osobie liczby mnogiej, skoro winien być imperativus praesentis???
: pt 25 sie 2006, 15:30
autor: Gorn
Powracam do tego tematu, po dluzszym czasie tak przy okazji.
Doszedlem do wniosku, ze najlepsza wersja bedzie:
"Nolite timere via ire sanctitatis", gdyz bylo to nawiazanie do Biblii, a w Wulgacie znalazlem wlasnie "Nolite timere".
Pozdrawiam