Strona 1 z 1

[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"

: ndz 02 kwie 2006, 14:59
autor: Gorn
"Nie bójcie się iść drogą świętości"
Dzisiaj widziałem ten cytat w telewizji, jestem ciekaw jakby to było po łacinie:
"Via sacri ire (properare) nolite timere"
"Via sacrorum ire (properare) nolite timere"
"Via sacrarii ire (properare) nolite timere"
?
Może ktoś ma jakiś inny pomysł?

Pozdrawiam

Re: "Nie bójcie się iść drogą świętości"

: ndz 02 kwie 2006, 15:02
autor: Bq
Ne timeatis itiner ire sanctitatis

Pozdrawiam

: ndz 02 kwie 2006, 15:05
autor: Keraunos
Świętość to sanctitas, atis - według słownika łaciny kościelnej.

Wiec byłoby:
Via sanctitatis ire (properare) nolite timere.

Albo chyba lepiei:
Nolite timere via sanctitatis ire (properare)

Jak pisałem to w tym samym czasie Bq napisał :) i jego ne timeatis faktycznie jest lepsze.
Więc Ne timeatis via sanctitatis properare.

Bo jakoś via wolę;)
Bardziej do kościelnej łaciny mi pasuje.

: ndz 02 kwie 2006, 15:25
autor: Gorn
Dzięki serdeczne.

: pn 03 kwie 2006, 17:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
czemu ITINER IRE???
czy nie powinno być ABLATIVU???

Ne timeatis ire via sanctitatis.
Ne timeatis ire itinere sanctitatis.

Nolite timere też może być :wink:

,n,n

: ndz 06 sie 2006, 18:29
autor: ljlj
Via sacri ire non timent

Re: ,n,n

: śr 09 sie 2006, 18:55
autor: Martinus Petrus Garrulus
ljlj pisze:Via sacri ire non timent
w żadnym wypadku nie ma tam krzty poprawności :shock: poza tym, to dlaczego jest tam indicativus praesentis i to w dodatku w trzeciej osobie liczby mnogiej, skoro winien być imperativus praesentis???

: pt 25 sie 2006, 15:30
autor: Gorn
Powracam do tego tematu, po dluzszym czasie tak przy okazji.
Doszedlem do wniosku, ze najlepsza wersja bedzie:

"Nolite timere via ire sanctitatis", gdyz bylo to nawiazanie do Biblii, a w Wulgacie znalazlem wlasnie "Nolite timere".

Pozdrawiam