Strona 1 z 1

Prośba o korektę do tłumaczenia prostej sentencji

: pt 06 cze 2008, 12:41
autor: Ligeia
Witam serdecznie, bardzo proszę o pomoc fachowca, gdyż od wielu lat nie miałam styczności z językiem a pogubiłam moje licealne zeszyty z odmianami;( Proszę o korektę zdania: "Porzucam światło, odradzam się nocą", wersja wyjściowa to "Abicio luce, renascor nocte", pierwsza część jest jak podejrzewam niepoprawnie, jaka powinna być prawidłowa forma luxa? Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję:)

Pozdrawiam
Ligeia

: pt 06 cze 2008, 13:11
autor: R. K. Miller
Abicio lucem. Dopełnienie w accusativie. Dalej dobrze, ale wątpię, żeby Rzymianie tak pisali ;).

: pt 06 cze 2008, 13:14
autor: Ligeia
Och, accusativus, no przecież... Sama bym nigdy nie wydedukowała:) Dzięki wielkie, jestem Twoją dłużniczką:) Wiem, raczej by nie pisali, jeszcze w tamtych czasach gotów nie było;)

: pt 06 cze 2008, 13:20
autor: R. K. Miller
Jak to nie było? http://www.thelatinlibrary.com/iordanes1.html ;).

Cała przyjemność po mojej stronie.

: pt 06 cze 2008, 13:35
autor: Ligeia
Myślisz że oni też nosili glany i koszule z żabotami? Bo skórzane spodnie to pewnie nosili xD I długie włosy:D Ciężko mi się doszukać w opisie "et glanum et czarnem koszulam ubranit";)

PS Zaraz mi tu ktoś baniaka wlepi za ten spam...^^

: pt 06 cze 2008, 17:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
czemu nie? może i nie pisali, ale pewnie i tak mówili:P

: pt 06 cze 2008, 19:06
autor: R. K. Miller
Mówili pewnie tak. Ale prozaik łaciński napisałby raczej* coś a'la: abicio lucem, renascor autem nocte. Języki klasyczne mają jakąś skłonność szaloną do partykuł.





*Nie twierdzę, że każdy i że zawsze.

: pt 06 cze 2008, 19:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
noctem autem renascor?
renascor nocte quidem? :lol: bez przesady, to AUTEM jest niepotrzebne zupełnie