Strona 1 z 1

latorosl rodu zwyciezcow

: ndz 15 cze 2008, 22:13
autor: vatzlav
witam!
prosze o pomoc w przetlumaczeniu na lacine frazy "latorosl rodu zwyciezcow".
jest to fragment ze sztuki Szekspira, a kontekst jest taki, ze tymi slowami przypomina sie pochodzenie jednego z bohaterow.
po moich probach translatorskich wyszlo mi cos takiego:
"planta generis victorum" albo "palmes generis victorum".

nie wiem czy to gramatycznie jest poprawnie i czy sens to jakikolwiek ma.
bede wdzieczny za wszelkie wskazowki.

pozdrawiam!
:-)

: ndz 15 cze 2008, 22:16
autor: Flavius Aetius
"Latorośl" to dosłownie "propago", a więc "propago gentis/generis victorum."

: ndz 15 cze 2008, 22:33
autor: vatzlav
no tak, ale czy doslownie bedzie dobrze?
znalazlem jeszcze proles, germen, planta, palmes i fragellum.
i wszystko oznacza latorosl.
no i pozostaje kwestia lacinskiego brzmienia.


PS:
Niemcy ten fragment tlumacza tak:
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm
na angielski przeklad jest nastepujacy:
This is a Stem of that Victorious Stock
/jesli to cos pomoze/

: ndz 15 cze 2008, 22:46
autor: Flavius Aetius
W takim razie może "stirps".

: ndz 15 cze 2008, 23:56
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi się też bardziej podoba STIRPS:)

: pn 16 cze 2008, 00:43
autor: innuendo
"palmes" to bardziej z religią się kojarzy

: pn 16 cze 2008, 20:23
autor: vatzlav
troche sie przerazilem,
bo w pierwszych 2 slownikach, do ktorych zajrzalem
nie bylo wyrazu strips.

no ale w kolejnych juz byl :D

dziekuje serdecznie za pomoc!
pozdrawiam!!!
:-)

: wt 17 cze 2008, 19:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie STRIPS tylko STIRPS:) może dlatego nie było, bo literówka?

: wt 17 cze 2008, 20:28
autor: innuendo
Teraz to jakieś polędwiczki wyszły a nie latorośl ;)

: pt 20 cze 2008, 11:32
autor: vatzlav
i znow na moim przykladzie
okazala sie slusznosc twierdzenia,
ze zycie idioty to nie bulka z maslem!
:-)

dzieki raz jeszcze
i za poledwiczki
i za latorosle!!!!
:lol: