Strona 1 z 1

bardzo prosze o przetlumaczenie przysłowia

: pn 16 cze 2008, 15:56
autor: sroczka
witam wszystkich.zwracam sie do was z prośbą o przetłumaczenie mi jednego zdanka.Sama nie umiem wyrażać sie tym w tym języku chociaż bardzo bym chciała sie go nauczyć.Mianowicie chodzi mi o klingońskie przysłowie:"Zemsta to danie, które najlepiej smakuje na zimno".
Z góry bardzo dziękuje .
serdecznie wszystkich pozdrawiam :lol:

: pt 27 cze 2008, 19:53
autor: mjs
Moja propozycja:

Ultio est cibus iucundissimi saporis, si frigide ministrata.

lub:

Ultio est cibus iucundissimo (suavissimo) sapore, si frigide ministrata.

Dosł.: Zemsta jest daniem o najlepszym smaku, jeśli podano ją na zimno.

Jestem otwarty na krytykę :)

: ndz 29 cze 2008, 17:38
autor: sroczka
dziekuje bardzo.poszukam jeszcze doslownego tlumaczenia.
pozdrawiam serdecznie.

: pn 30 cze 2008, 17:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
jest taka ładna partykuła "jeśli tylko" - ale nie mogę sobie przypomnieć:(

: pn 30 cze 2008, 19:43
autor: Flavius Aetius
Siquidem?

: wt 01 lip 2008, 15:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie to, jeszcze coś było innego...

: śr 02 lip 2008, 12:11
autor: satanic_mantra
prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: życie to sztuka wyboru. z góry dziękuję

: czw 03 lip 2008, 14:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
vita est ars eligendi