twoja stara klaszcze u rubika
: wt 17 cze 2008, 00:05
dobra, wiem że to idiotyczny tekst i odzywka na poziomie gimnazjalistów (podejrzewam że wielu nieznana...), ale tak sie składa że mnie i ludzi z mojej grupy bawią teksty z serii 'twoja stara...'. Żeby było zabawniej, wymyśliłem że popróbuję niektóre z nich potłumaczyć na łacine - ot, taka odmóżdżająca rozrywka studencka, co by się odstresować w sesji czas.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:
Tua mater plaudit apud Rubicum.
Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)
Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine
Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p
Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito
Proszę o poprawki i komentarze :)
PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:
Tua mater plaudit apud Rubicum.
Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)
Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine
Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p
Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito
Proszę o poprawki i komentarze :)
PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.