Strona 1 z 1

twoja stara klaszcze u rubika

: wt 17 cze 2008, 00:05
autor: hebreus
dobra, wiem że to idiotyczny tekst i odzywka na poziomie gimnazjalistów (podejrzewam że wielu nieznana...), ale tak sie składa że mnie i ludzi z mojej grupy bawią teksty z serii 'twoja stara...'. Żeby było zabawniej, wymyśliłem że popróbuję niektóre z nich potłumaczyć na łacine - ot, taka odmóżdżająca rozrywka studencka, co by się odstresować w sesji czas.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:

Tua mater plaudit apud Rubicum.

Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)

Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine

Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p

Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito



Proszę o poprawki i komentarze :)

PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.

: wt 17 cze 2008, 14:46
autor: C. Iulius Aquilius
Tua mater miscet bigon cubito
Bιγος, βιγου? Słodkie :lol:

: wt 17 cze 2008, 19:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym dał: plaudit Rubicum (oklaskuje Rubika) - to chyba bardziej klasyczne:)

bigos jest słodki:) rzeczywiście:)

a gdzie studiujesz?

: wt 17 cze 2008, 23:12
autor: hebreus
na UW, kierunek (neo)filologiczny, nie powiem dokladnie bo mnie jeszcze ktos namierzy, a potem znajdzie, ubatoży i poszczuje psami za profanacje latinitatis...

ogolnie mam kręćka z językami, teraz doszla do tego lacina.

a tak serio to ujda te tłumaczenia?
naprawde bylbym wdzieczny gdyby ktos ze swojego przepastnego słownictwa łacińskiego wygrzebał coś na kształt 'starej'.

: śr 18 cze 2008, 02:27
autor: Celtis
Martinus Petrus Garrulus pisze:ja bym dał: plaudit Rubicum (oklaskuje Rubika) - to chyba bardziej klasyczne:)
ale w tym tekście chodzi chyba o to, że u Rubika w orkiestrze, a nie że Rubikowi brawo bije? ;-)

: pt 20 cze 2008, 00:09
autor: Martinus Petrus Garrulus
achaaaaa, to o to chodzi.... hmmmm, to pomyślę:) ale chyba nie APUD...

: pt 20 cze 2008, 11:38
autor: vir_bonus
C. Iulius Aquilius pisze:
Tua mater miscet bigon cubito
Bιγος, βιγου? Słodkie :lol:
Pamiętam, ludzie z klasy dziwnie się na nas patrzyli, jak podczas szkolnej wycieczki, jedząc bigos, odmieniałem z kolegą βιγος w II deklinacji :lol:

Przepraszam za offtopic, ale nie mogłem się powstrzymać.