Strona 1 z 1

Przetłumaczenie nazwy organizacjii

: ndz 22 cze 2008, 11:41
autor: Michal04
Witam! Piszę pewną opowieść fantastyczną i chciałbym przełożyć na łaciński nazwę pewnej organizacji, a mianowicie: "Zakon Braci Ezoteryków Polskich".
Na łacinie nie bardzo się znam, ale bardzo mnie ciekawi. Ale wracając do tłumaczenia to wiem, ze zakon po łacinie znaczy "ordo", a brat to "frater", jednak nie bardzo wiem jak utworzyć liczbę mnogą "braci" i nie znam łacińskich słów na "ezoteryk" i "Polska", a już tym bardziej tego odmienić. Szukałem w różnych słownikach i już nawet się obawiam, że w łacinie nie ma tych dwóch słów.

Za każdą pomoc z góry wielkie dziękuję!

: śr 25 cze 2008, 17:08
autor: Regiomontanus
Ordo Fratrum Esotericorum Polonicorum

: śr 25 cze 2008, 20:09
autor: Michal04
O Jezus! Ale to śmiesznie brzmi xD ale dzięki za pomoc

: śr 25 cze 2008, 23:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
jeśli dwie przydawki odnoszą się do tego samego obiektu w zdaniu, to stawia się je po obu stronach tego obiektu, por. pol: "historia starożytnej Azji Zachodniej" a nie: "historia Azji Zachodniej starożytnej"

poza tym w takiej formie, z nagromadzeniem 3 genetiwów obok siebie, taka nazwa jest rzeczywiście śmieszna

zmieniłbym na:
Esotericus Ordo Fratrum Polonorum - Ezoteryczny Zakon Braci Polskich
Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum - Polski Zakon Braci Ezoteryków

myślę, że któreś z dwóch powyższych można wybrać:) nie szukając DOSŁOWNOŚCI PRZEKŁADU, bo sens jest zachowany, a łacina, jak każdy język, ma swoje prawa i nie można narzucać jej polskich sformułowań

: śr 25 cze 2008, 23:54
autor: mjs
Moim zdaniem, czyli zdaniem laika ;), wersja Regiomontana brzmi całkiem okej, bo ładnie wkomponowuje się w nazewnictwo zakonów katolickich - mamy np. Ordo Fratrum Minorum, Ordo Fratrum Minorum Conventualium, Ordo Fratrum Hospitalis S. Ioannis Hierosolymitani, Ordo Fratrum Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo etc. (czyli nawet i pięć genitiwów jest możliwych :) )

: czw 26 cze 2008, 22:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
róbcie, jak uważacie
dla mnie to brzmi wstrętnie

: pt 27 cze 2008, 08:55
autor: Michal04
Masz racje to brzmi wstrętnie dlatego wybrałem nazwę: Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum, która według mnie brzmi całkiem fajnie ;) dzięki za pomoc.

P.S. Jeszcze jedno pytanie: jakby to wyglądało gdyby to było Zakon Braci Ezoteryków z Polski??

: pt 27 cze 2008, 11:28
autor: Martinus Petrus Garrulus
Ordo Fratrum Esotericorum e Polonia - moim zdaniem jeszcze gorzej i całkiem nienaturalnie...

: pt 27 cze 2008, 13:13
autor: Michal04
Racja. Polonicus Ordo Fratrum Esotericorum jednak brzmi najlepiej.

: pt 27 cze 2008, 14:09
autor: innuendo
natomiast Ordo Fratrum Esotericorum Polonicorum najbardziej pasuje

: pn 30 cze 2008, 17:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
to może chociaż Polonorum miast Polonicorum?

: pn 30 cze 2008, 19:41
autor: Flavius Aetius
Też sądzę, że "Polonorum" brzmiałoby lepiej.

: pn 30 cze 2008, 20:16
autor: innuendo
Ładnie bardzo :) Taka wersja może być optymalna z tym Polonorum.