Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie jednego zdania

: śr 25 cze 2008, 17:35
autor: boni1702
Bardzo prosze o pomoc , zalezy mi na przetłumaczeniu zdania na j.łacinski (sama nie potrafie , niestety). Będe bardzo wdzięczna , jeśli ktos mi pomoże. Oto zdanie :
" DLA CIEBIE SYNU MOGE KOCHAC I ZABIJAC BO CIE KOCHAM "

Pozdrawiam.

boni1702

: śr 25 cze 2008, 17:52
autor: Flavius Aetius
Znane mi słowa pewnej piosenki. :D
Tibi, fili, amare et interficere possum, quod te amo.
Niemniej sypie się rytm, który posiada polski refren. Jeśli będzie taka potrzeba, to mogę również przełożyć dalszą partię refrenu, bo znam na pamięć.

: śr 25 cze 2008, 23:03
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym dał: "pro te" zamiast "tibi" bo w tym kontekście chodzi chyba o to, że "dla ciebie" ergo "za ciebie" w sensie "na twą korzyść, dla twego dobra, na twe życzenie" a taką semantykę oferuje nam "pro te", "tibi" jak dla mnie nie brzmi dobrze

: śr 25 cze 2008, 23:07
autor: Flavius Aetius
Dobrze, że dałem odpowiedź na ten post, bo pewnie nikt by się nie pofatygował.

: śr 25 cze 2008, 23:16
autor: innuendo
Tibi jako dativus commodi też jest dobre. I brzmi ładniej niż "pro te"

: śr 25 cze 2008, 23:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
czyli gusta mamy różne:) jak dla mnie lepiej brzmi "pro te" aniżeli "tibi"
jak widzę: "occido tibi" to kojarzy mi się to z np. "zbieram dla ciebie kwiatki" i tak samo tu "zabijam dla ciebie i przynoszę ci trupy" - ale to takie skojarzenie;)

obstaję przy "pro te"

Podziękowania

: pt 27 cze 2008, 08:09
autor: boni1702
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc :D ; jestem bardzo , bardzo wdzieczna. Pozdrowienia wakacyjne
boni1702