Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie jednego zdania
: śr 25 cze 2008, 17:35
autor: boni1702
Bardzo prosze o pomoc , zalezy mi na przetłumaczeniu zdania na j.łacinski (sama nie potrafie , niestety). Będe bardzo wdzięczna , jeśli ktos mi pomoże. Oto zdanie :
" DLA CIEBIE SYNU MOGE KOCHAC I ZABIJAC BO CIE KOCHAM "
Pozdrawiam.
boni1702
: śr 25 cze 2008, 17:52
autor: Flavius Aetius
Znane mi słowa pewnej piosenki.
Tibi, fili, amare et interficere possum, quod te amo.
Niemniej sypie się rytm, który posiada polski refren. Jeśli będzie taka potrzeba, to mogę również przełożyć dalszą partię refrenu, bo znam na pamięć.
: śr 25 cze 2008, 23:03
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym dał: "pro te" zamiast "tibi" bo w tym kontekście chodzi chyba o to, że "dla ciebie" ergo "za ciebie" w sensie "na twą korzyść, dla twego dobra, na twe życzenie" a taką semantykę oferuje nam "pro te", "tibi" jak dla mnie nie brzmi dobrze
: śr 25 cze 2008, 23:07
autor: Flavius Aetius
Dobrze, że dałem odpowiedź na ten post, bo pewnie nikt by się nie pofatygował.
: śr 25 cze 2008, 23:16
autor: innuendo
Tibi jako dativus commodi też jest dobre. I brzmi ładniej niż "pro te"
: śr 25 cze 2008, 23:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
czyli gusta mamy różne:) jak dla mnie lepiej brzmi "pro te" aniżeli "tibi"
jak widzę: "occido tibi" to kojarzy mi się to z np. "zbieram dla ciebie kwiatki" i tak samo tu "zabijam dla ciebie i przynoszę ci trupy" - ale to takie skojarzenie;)
obstaję przy "pro te"
Podziękowania
: pt 27 cze 2008, 08:09
autor: boni1702
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc
; jestem bardzo , bardzo wdzieczna. Pozdrowienia wakacyjne
boni1702