Strona 1 z 2
"Jestem kowalem swego losu"
: pt 04 lip 2008, 09:45
autor: Pietia
Witam.
Proszę o przetłumaczenie na łacinę "Jestem kowalem swego losu". Wiem że to zdanie istnieje w formie "Każdy jest kowalem swego losu" (faber est quisque suae fortunae) ale chodzi mi aby forma zdania dotyczyła mojej osoby.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
: pt 04 lip 2008, 10:17
autor: innuendo
Faber sum suae fortunae
: pt 04 lip 2008, 12:02
autor: Pietia
To jest na pewno to o co mi chodziło? Z łaciny jestem laikiem więc chcę być na 10000% pewny
: pt 04 lip 2008, 13:58
autor: mjs
Chyba raczej: Faber sum meae fortunae?
: pt 04 lip 2008, 15:11
autor: innuendo
meae
za dużo Cezara, który o sobie w 3 os pisał
: sob 05 lip 2008, 00:49
autor: Pietia
No więc która wersja?
: sob 05 lip 2008, 01:35
autor: mjs
Faber sum meae fortunae. Innuendo przyznała mi wyżej rację, wobec tego jest to poprawne na sto procent.
: sob 05 lip 2008, 10:15
autor: Pietia
Jeśli tak to bardzo dziękuję i pozdrawiam
: sob 05 lip 2008, 11:51
autor: innuendo
Zgadza się
: wt 26 sie 2008, 14:12
autor: Pietia
Witam i jeszcze jedna prośba. Proszę o napisanie mi jak będzie brzmiało to zdanie fonetycznie.
Dziękuję i pozdrawiam
: wt 26 sie 2008, 15:19
autor: Helwiusz Pertynaks
Faber sum meai fortunai, lub faber sum mee fortune.
: wt 26 sie 2008, 19:43
autor: Pietia
Dzięki bardzo
: wt 26 sie 2008, 20:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
1. co to za temat? proszę się zapoznać z regulaminem!!!
2. przecież jak to brzmi? w wygłosie M i w nagłosie następnego wyrazu M, lepiej: faber sum fortunae meae
: wt 26 sie 2008, 22:55
autor: Flavius Aetius
Martinus ita solet, particeps fori dolet.
Re: "Jestem kowalem swego losu"
: czw 27 gru 2012, 19:24
autor: Termometr
Sorry za odświeżenie , ale chciałbym się dowiedzieć jak by było "Sam kowalem swego losu" ?