Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie sentencji

: ndz 20 lip 2008, 12:11
autor: kaczeb
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie na łacinę: "Każdy człowiek umiera, nie każdy żyję naprawdę" i dzękuję za przetłumaczenie mojego imienia :)Nota bene... życie czasem jest mniej skomplikowane niż myślimy :D

Re: Prośba o przetłumaczenie sentencji

: ndz 20 lip 2008, 16:33
autor: mjs
Moja propozycja:
Omnis homo morior, non omnis vere vivit.

Np. Św. Augustyn pisze w swojej "De musica": Solus liber vere vivit qui erroris vinclum iam vicit = "Tylko ta książka żyje naprawdę, która przezwyciężyła więzy błędu".
Można by pewnie dać vero zamiast vere, ale wtedy całe zdanie mogłoby przybrać znaczenie: "Każdy człowiek umiera, nie każdy jednak żyje".

: ndz 20 lip 2008, 16:53
autor: Flavius Aetius
Popieram wersję mjs i uważam "morior" za niedopatrzenie.

: ndz 20 lip 2008, 17:41
autor: mjs
Flavius Aetius pisze:Popieram wersję mjs i uważam "morior" za niedopatrzenie.
Płonę ze wstydu. Tam ma być moritur (z akcentem na pierwszą zgłoskę)!
Omnis homo moritur, non omnis vere vivit.

"Morior"?

: ndz 20 lip 2008, 20:27
autor: kaczeb
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego zdania!!! Dlaczego zatem słowo "morior" jest "niedopatrzeniem"? Czyżby jednak to był błąd?Martwię się aby nie popełnić żadnego błędu...Z góry dziękuję za dalsze wyjaśnienia!

: ndz 20 lip 2008, 20:32
autor: kaczeb
Dziękuję bardzo za wyjaśnienia i pomoc. Pozdrawiam i pozostaję z podziwem dla zdobytej wiedzy.Honorata

: ndz 20 lip 2008, 20:35
autor: mjs
Omnis homo moritur, non omnis vere vivit - tak jest poprawnie. Do błędu - na błędzie przyłapany - przyznałem się wyżej.

: ndz 20 lip 2008, 20:36
autor: Helwiusz Pertynaks
Słowo morior było niedopatrzeniem w powyzszym zdaniu ponieważ oznacza ono "umieram". Zdanie zatem brzmiało wiec: każdy człowiek umieram. W poprawionej wersji jest już wszystko w porzadku ponieważ "moritur" oznacza "umiera".

: ndz 20 lip 2008, 20:45
autor: Martinus Petrus Garrulus
proszę czytać regulamin. co to za tytuł??? przecież jakby każdy temat miał tytuł: pomoc w tłumaczeniu - to po co nazwa działu? a jeśli każdy będzie: proszę o pomoc w tłumaczeniu sentencji, to przecież tu się nie dałoby niczego znaleźć!!!