Strona 1 z 2

Tłumaczenie Only God Can Judge Me

: pt 01 sie 2008, 15:26
autor: grellu
Witam serdecznie mam małe pytanie chciałbym przetłumaczyć na łaciński sentencje ONLY GOD CAN JUDGE ME znalazlem w necie na angielskich forach tłumaczenie teki : Solus Deus me judicet pytanie moje brzmi czy jest to poprawnie bardzo zależe mi na tym by było to tłumaczenie zrobione poprawnie tak jak należ bardzo prosze o pomoc pozdrawiam

: pt 01 sie 2008, 20:19
autor: Helwiusz Pertynaks
Moja propozycja brzmi: Ipse deus me iudicabit. Ipse znaczy sam, ale w znaczeniu osobiście , a solus oznacza sam ale bardziej w sensie fizycznym np. sam na pustkowiu.
EDIT: zaproponowane przeze mnie tłumaczenie tego zdania oparta jest na twojej propozycji tłumaczenia i oznacza: sam Bóg bedzie mnie sadził, mnie osądzi. Nie oddaje ona zatem do końca mysli oryginału. Tak więc : Tantum Deus me iudicare potest - to oddaje mysl angielskiego oryginału.

: pt 01 sie 2008, 20:24
autor: grellu
musze miec pewnosc bedzie to ze mna do konca zycia wiec nie chcialbym zrobic jakies literowki lub zeby bylo cos zle pozdrawiam

: pt 01 sie 2008, 20:28
autor: Helwiusz Pertynaks
W takim razie proszę o sprawdzenie przez innych użytkowników forum.

: pt 01 sie 2008, 20:35
autor: grellu
No ja tez czekam nie mowie ze twoje tłumaczenie jest zle bo ja nałacinie sie niestety nie znam dlatego sie tu zalogowalem bo mam nadzieje ze ludzie mi pomoga pozdrawiam i thx

: sob 02 sie 2008, 00:46
autor: innuendo
Wersja Helwiusza wydaje mi się najlepsza.

: sob 02 sie 2008, 09:15
autor: grellu
narazie to jest jedyna wersja Helwiusz Pertynaks: ale jest poprawna, nie twierdze ze nie prosze jeszcze o sprawdzenie tego przez inncyh forumowiczow pozdrawiam

: sob 02 sie 2008, 10:46
autor: grellu
mam jeszcze inne tlumacenia poprosze o sprwdzenie
DEUS SOLUS ME INDICAT
SOLO A DEO IUDUCARI POSSUM
SOLI DEO ME INDICANDUM EST
Deus solus me iudicare potest
I TERAZ BADZ MADRY PISZ WIERSZE KTORA JEST POPRAWNE A MOZE WSZYSTKIE TYLKO ZALZY OD INTERPRETACJI POZDRAWIAM CZEKAM NA PROPOZYCE KTORE POPRAWNE

: sob 02 sie 2008, 10:50
autor: mjs
Moim zdaniem, by oddać angielskie "only God", trzeba napisać "solus Deus", a nie "Deus ipse". To pierwsze oznacza "tylko Bóg, Bóg sam, jedynie Bóg", to drugie - "Bóg sam, Bóg osobiście". Po angielsku "Deus ipse" to pewnie tyle co "God Himself", a nie "only God". Nie jestem filologiem, więc jeśli się mylę, proszę o poprawienie błędu.

Zatem proponuję:
Solus Deus me iudicat. - Jeden (tylko) Bóg mnie sądzi.
Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).
Solus Deus me iudicare potest. - Jeden (tylko) Bóg może mnie sądzić.

Inna rzecz, że angielskie "can judge" to niekoniecznie "może sądzić", lecz po prostu "sądzi", por. np. "I can see it" = (zazwyczaj) "widzę to". Dlatego też dwie pierwsze wersje wyżej nie zawierają słówka "potest" = "może".

: sob 02 sie 2008, 10:59
autor: mjs
grellu pisze:mam jeszcze inne tlumacenia poprosze o sprwdzenie
DEUS SOLUS ME INDICAT
SOLO A DEO IUDUCARI POSSUM
SOLI DEO ME INDICANDUM EST
Deus solus me iudicare potest
Małe poprawki i przekład:

DEUS SOLUS ME IUDICAT - Bóg jeden (tylko Bóg) mnie sądzi.
SOLO A DEO IUDICARI POSSUM - Mogę być sądzony tylko przez Boga (przez jednego Boga - w sensie: przez jedynego Boga).
SOLI DEO IUDICANDUS SUM - Bóg jeden (tylko Bóg) ma (=powinien) mnie sądzić. = Mam (=powinienem) być sądzony tylko przez Boga.
Deus solus me iudicare potest - Bóg jeden (tylko Bóg) może mnie sądzić.

Myślę, że - uwzględniwszy te niewielkie poprawki - wszystkie te zdania są poprawne, tyle że zdanie nr 3 odbiega nieco od wyjściowego zdania angielskiego.

: sob 02 sie 2008, 16:56
autor: grellu
czyli to tłumacznie chyba jest najlepsze prawda Solus Deus me iudicabit. - Jeden (tylko) Bóg mnie osądzi (będzie sądził).

: sob 02 sie 2008, 17:00
autor: innuendo
Iudicabit brzmi dla mnie sztucznie jakoś tutaj. Jednak dalej jestem za wersją Helwiusza: Tantum Deus me iudicare potest

: sob 02 sie 2008, 17:03
autor: grellu
to naprawde nie wiem co mam wybrac ?? pomocy przecierz znaczenie jest atkie samo (prawie) a jak widomo prawie robi wielka roznice

: sob 02 sie 2008, 17:20
autor: Helwiusz Pertynaks
Ja bronie swojego tłumaczenia. Uważam, że użycie "solus" nie jest zbyt właściwe w tym kontekscie.

: sob 02 sie 2008, 17:26
autor: innuendo
I mój głos również dla wersji Helwiusza. Jest poprawna, ładna i oddaje sens angielskiego zdania.