Strona 1 z 1
"Jaka róża takie kolce..." Prośba o sprawdzenie
: sob 02 sie 2008, 09:12
autor: Aquilani
Chciałbym, żeby ktoś doświadczony w Łacinie sprawdził mi sentencje które przetłumaczyłem
Oto one:
"Być kimś"- "Quisnam esse"
"Jaka róża takie kolce. Jedno życie, jedna miłość, jedno miasto"-
"Ut rosa ita spina. Una vita, una amor, una urbs/civitas"
Nie jetem pewien że jest to poprawne gramatycznie, a bardzo mi na tym zależy, gdyż ma być to na tatuaż
: pn 11 sie 2008, 21:04
autor: Aquilani
Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś, kto mi pomoże. Bardzo na to liczę
: pn 11 sie 2008, 22:03
autor: Flavius Aetius
Mi pasuje. Tylko co do róży zmieniłbym "qualis rosa, talis spina". No i unus amor.
: pn 11 sie 2008, 22:49
autor: Aquilani
Ok.
I teraz sam zobaczyłem, ze powinno być spinae , a nie spina. Przecież ma być pluralis.
Dzięki.
: pt 15 sie 2008, 01:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
ale QUISNAM znaczy: KTÓŻ a nie KTOŚ
czy to ma znaczyć, że "być kimś znaczącym, być kimś wielkim"?
: pt 15 sie 2008, 19:18
autor: Aquilani
Chodzi o bycie kimś znaczącym. Być kimś- chodzi o to, żeby coś w życiu osiągnąć i etc. To jest takie ogólnikowe hasło
: śr 20 sie 2008, 13:29
autor: Aquilani
a co do quisnam, to w słowniku internetowym (niestety nie posiadam jeszcze zwykłego słownika) znalazłem właśnie tłumaczenie, ze quisnam znaczy ktoś.
Dlatego dziękuję bardzo za zwrócenie uwagi na pomyłkę.
: śr 20 sie 2008, 13:56
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie, to nie znaczy KTOŚ, to znaczy: kto więc, któż.
np: Quisnam vult? - któż chce? kto więc chce?
Quisnam es? - kimże jesteś? kim więc jesteś?
takiego zdania nie można przetłumaczyć dosłownie na łacinę. ludzie, zdajcie sobie sprawę z tego, że każdy język rządzi się własnymi prawami i nie można dosłownie przekładać wszystkiego. np: po polsku pytamy: ile masz lat? a po niemiecku: jak jesteś stary? - czy tak zapytamy po polsku kogoś o wiek? albo: po polsku mówimy: być oczkiem w głowie - po angielsku odpowiednikiem tego idiomu jest: być jabłkiem w czyimś oku - czy tak powiemy też po polsku? czy to będzie zrozumiałe?
odpowiednikiem "być kimś" po łacinie byłoby np:
potis esse (potem esse) - być możnym, być kimś, kto ma moc, "kto może"
quempiam magnum esse - być kimś wielkim
: śr 20 sie 2008, 15:13
autor: Aquilani
Zdaję sobie sprawę, ze nie powinno się tłumaczyć dosłownie, ale nic innego mi do głowy nie przychodziło. Muszę sporo ćwiczyć nad swoją łaciną...
Dzięki bardzo za sprawdzenie i wychwycenie błędów.
Pozdrawiam
: pt 22 sie 2008, 23:51
autor: Mafdżer
nie martw sie , jak trochę poczytasz tekstów w oryginale wprawa przyjdzie