Strona 1 z 1

Tlumaczenie...

: ndz 10 sie 2008, 16:14
autor: maly232
Jestem tu nowy, wiec witam serdecznie wszystkich!

Chcialbym prosic o rzetelne przetlumaczenie dwoch fraz...


"Szczęście to ta chwila co trwa..."

"Żyj chwilą!"


Z łacina nie mam nic wspolnego, wiec mam nadzieje, ze można Wam zaufac w tlumaczeniu... :)

Z góry dziekuje i pozdrawiam!

: ndz 10 sie 2008, 19:30
autor: JahJah
hehe ja również nie mam nic wspolnego z łacina, no ale jeszcze w gimnazjum pamietam jak nam mowili o Carpe diem, co prawda oznacza to dosłownie (o ile sie nie myle) chwytaj dzien, ale sadze ze lepszego tlumaczenia nie znajdziesz do frazy "żyj chwilą"

a jesli chodzi o drugi fragmenty, no to nie mam pojecia :)

: ndz 10 sie 2008, 20:15
autor: maly232
Dzieki.. w sumie moze masz racje.. ale wazniejszy jest dla mnie ten pierwszy fragment...

: ndz 10 sie 2008, 21:13
autor: Flavius Aetius
Gaudium/felicitas praesentia sunt - dosł. Szczęściem jest to, co teraz obecne/ co teraźniejsze.

Zmieniłem nieco Twoje zdanie, lecz sens według mnie pozostał ten sam. W mojej wersji wyrzucam nieptrzebny wyraz "momentum", któremu należałoby przydać imiesłów "praesens" ("obecny") i przydać zaimki. Łacina lubi zwięzłość i często umieszcza nieokreślone abstracta ("ta chwila, co trwa") w rodzaju nijakim liczby mnogiej ("praesentia"). Ładnie mi to brzmi. :) W razie czego proszę o korektę.

: ndz 10 sie 2008, 23:18
autor: maly232
Gaudium/felicitas te slowa oznaczaja szczescie? obojetne ktorym zastapic?

: pn 11 sie 2008, 00:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
*** od tematu: tak na logikę:

szczęściem jest teraźniejszość - felicitas praesentia sunt
szczęście jest teraźniejszością (to co jest teraz jest szczęściem) - felicitas praesentia est

tak chyba powinno być, nie?

mi się też podoba to: carpe diem dla "żyj chwilą"

: pn 11 sie 2008, 12:55
autor: maly232
Carpe Diem zna kazdy... w sumie kojarzy mi sie z piosenka... moze ladnie brzmi tylko...