Strona 1 z 1
"Zdradzając bliskich niszczysz swoje ideały.... "
: ndz 10 sie 2008, 19:39
autor: JahJah
Witam, mam 19 lat i w tym roku wybieram sie na studia Filozoficzne na moim rodzimym uniwersytecie. Z Łacina na moje nieszczescie nie miałem do tej pory nic wspolnego a, potrzeba mi przetłumaczyc tą fraze, dlatego zwracam sie o pomoc. Zalezy mi na tym aby uchwycic jak najtrafniej to o co chodzi w tym cytacie a nie o doslowne tlumaczenie. Mam nadzieje ze sobie poradzicie
"Zdradzając bliskich niszczysz swoje ideały, Zdradzając samego siebie uświadamiasz sobie że twoje ideały nigdy nie istniały"
: ndz 10 sie 2008, 21:37
autor: Flavius Aetius
Familiaribus prodentibus summa tua perdis; te ipso prodente summa tua numquam existisse concludis/adsentiris.
"Concludis" to dosł. "uświadamiasz sobie". "Adsentiris" oznacza "zgadzasz się", co lepiej mi tutaj pasuje do sensu zdania. "Ideały" tłumaczę jako "summa" (rodzaj nijaki liczby mnogiej), oznaczające dosł. "to, co najlepsze/najwspanialsze". "Familiaribus prodentibus" i " te ipso prodente" to dwa przykłady typowej dla łaciny konstrukcji "ablativus absolutus", tłumaczonej na język polski m.in. poprzez zdania okolicznikowe, która tutaj wyraża jednoczesność obu czynności.
: ndz 07 wrz 2008, 23:05
autor: JahJah
znalazłem jeszcze taka wersje tej sentencji, która jest lepsza wg was i czym one sie różnią
?
"Familiaribus a te proditis summa tua perdis,
te ipso (a te) prodito summa tua numquam exstitisse concludis"
: ndz 07 wrz 2008, 23:30
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi Flavii, ale przecież "familiaribus prodentibus" znaczy: "kiedy rodzina cię zdradza" a nie "kiedy TY JĄ zdradzasz"... nie to participium
ta Twoja, JahJah, wersja jest lepsza, tzn. jest poprawna i pewnie wzięta z oryginalnego tekstu:)
: pn 08 wrz 2008, 07:48
autor: Flavius Aetius
Racja, mój błąd, wynikły stąd pewnie, że częściej to ja jestem zdradzany przez znajomych, a nie odwrotnie.
: pn 08 wrz 2008, 23:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
ech... skąd ja to znam... może jakąś sentencję trzeba mądrą a ten temat ułożyć? taką na duchu krzepiącą:)