Miłość niejedno ma imię

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Pether
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 13 sie 2008, 00:39

Miłość niejedno ma imię

Post autor: Pether »

Miłość... po polsku jedno słowo, które nazywa każde z olbrzymiej gamy uczuć... Słyszałem że w języku łacińskim są różne słowa na różne odmiany miłości...

Prosze o jak najwiecej przykladow tlumaczenia słowa "miłość" na łacinę, najlepiej z polskim wytłumaczeniem jakie uczucia opisuje to słowo
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Moja propozycja:

Non tantum uno nomine potest amorem apellare. Nie jest to dokładne tłumczenie (takie nie brzmiało by według mnie zbyt dobrze), ale oddaje sens, a znaczy dosłownie: Nie wyłącznie jednym imieniem można nazwać miłość. Użyłem słowa amor- może ono oznaczać zarówno miłość kochanków, jak miłość przyjaciół a nawet miłośc (do) Boga. Dlatego sądzę, że tutaj pasuje.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Podoba mi się propozycja R. K. Millera, należy w niej tylko zmienić "appellare" na "appellari", ponieważ bezosobowe "potest" idzie z inf. pass. oraz odpowiednio "amorem na "amor". :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Pether
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 13 sie 2008, 00:39

Post autor: Pether »

są jeszcze inne słowa określające miłość? mniejszą lub większą?
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

R. K. Miller pisze:Non tantum uno nomine potest amorem apellare.
Może się mylę (poza tym jest późno), ale Petherowi nie chodzi chyba o tłumaczenie na łacinę wyrażenia "miłość niejedno ma imię". :twisted:
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Ja znam trzy: wcześniej wspomniane "amor" i powiązane "amicitia" (oba słowa od "amare" rodowód swój mają, "amicitia" tłumaczy się jako 'przyjaźń')oraz "caritas" (dosł. "drogość, drożyzna"). To drugie używane w znaczeniu "coś jest komuś drogie" oraz "za coś trzeba dużo zapłacić", np. "caritas frumenti" - "drożyzna zboża", wyrażenie mówiące o tym, że zboże było drogie :), ale także "Deus caritas est" - "Bóg jest miłością". Z tego słowa powstało angielski 'charity', pierwotnie oznaczające to samo, co w łacinie - 'miłość, bycie komuś drogim', a dopiero później 'dobroczynność'.

W grece są na to miłość cztery określenia, które chyba pierwotnie były używane zamiennie, ale później nabrału różnych znaczeń. Mianowicie:
storge - miłość między dziećmi a rodzicami
filia - odpowiednik "amicitia"
eros - jak "amor" - miłość zmysłowa
agape - odpowiednik "caritas" - bezinteresowna, bezwarunkowa miłość; miłość Boża
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Flawiuszu, dziękuję za korektę.

mjs- jak mówi Horacy: nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres (Ars poetica, 133-134) ;).
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ