Strona 1 z 1

Miłość niejedno ma imię

: czw 14 sie 2008, 15:31
autor: Pether
Miłość... po polsku jedno słowo, które nazywa każde z olbrzymiej gamy uczuć... Słyszałem że w języku łacińskim są różne słowa na różne odmiany miłości...

Prosze o jak najwiecej przykladow tlumaczenia słowa "miłość" na łacinę, najlepiej z polskim wytłumaczeniem jakie uczucia opisuje to słowo

: czw 14 sie 2008, 20:03
autor: R. K. Miller
Moja propozycja:

Non tantum uno nomine potest amorem apellare. Nie jest to dokładne tłumczenie (takie nie brzmiało by według mnie zbyt dobrze), ale oddaje sens, a znaczy dosłownie: Nie wyłącznie jednym imieniem można nazwać miłość. Użyłem słowa amor- może ono oznaczać zarówno miłość kochanków, jak miłość przyjaciół a nawet miłośc (do) Boga. Dlatego sądzę, że tutaj pasuje.

: czw 14 sie 2008, 22:32
autor: Flavius Aetius
Podoba mi się propozycja R. K. Millera, należy w niej tylko zmienić "appellare" na "appellari", ponieważ bezosobowe "potest" idzie z inf. pass. oraz odpowiednio "amorem na "amor". :)

: pt 15 sie 2008, 15:11
autor: Pether
są jeszcze inne słowa określające miłość? mniejszą lub większą?

: ndz 17 sie 2008, 03:05
autor: mjs
R. K. Miller pisze:Non tantum uno nomine potest amorem apellare.
Może się mylę (poza tym jest późno), ale Petherowi nie chodzi chyba o tłumaczenie na łacinę wyrażenia "miłość niejedno ma imię". :twisted:

: pn 18 sie 2008, 21:23
autor: Gorn
Ja znam trzy: wcześniej wspomniane "amor" i powiązane "amicitia" (oba słowa od "amare" rodowód swój mają, "amicitia" tłumaczy się jako 'przyjaźń')oraz "caritas" (dosł. "drogość, drożyzna"). To drugie używane w znaczeniu "coś jest komuś drogie" oraz "za coś trzeba dużo zapłacić", np. "caritas frumenti" - "drożyzna zboża", wyrażenie mówiące o tym, że zboże było drogie :), ale także "Deus caritas est" - "Bóg jest miłością". Z tego słowa powstało angielski 'charity', pierwotnie oznaczające to samo, co w łacinie - 'miłość, bycie komuś drogim', a dopiero później 'dobroczynność'.

W grece są na to miłość cztery określenia, które chyba pierwotnie były używane zamiennie, ale później nabrału różnych znaczeń. Mianowicie:
storge - miłość między dziećmi a rodzicami
filia - odpowiednik "amicitia"
eros - jak "amor" - miłość zmysłowa
agape - odpowiednik "caritas" - bezinteresowna, bezwarunkowa miłość; miłość Boża

: pn 25 sie 2008, 16:54
autor: R. K. Miller
Flawiuszu, dziękuję za korektę.

mjs- jak mówi Horacy: nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres (Ars poetica, 133-134) ;).